当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。

返信の作成

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

Places were laid for four.

2009-06-07 16:13
あるメルマガからの一文なのですが、訳が「食事が4人分用意されました。」となっているのですが、
どう解釈すればこんな訳になるのですか?

Re^1: Places were laid for four.

2009-06-21 16:48
この場合のplaceは、「座席」「席」という意味で、例えば、a place at tableで、「食卓の席」になります。
layは、lay the tableで、「食卓の準備をする」という意味があります。
つまり、前後関係により、「食卓において4人のための席が準備された」と直訳することができます。

Re^2: Places were laid for four.

2009-06-22 07:30
とても分かり易い解説有難うございました。

Re^3: Places were laid for four.

2009-06-25 17:07
初級者さん、

Places were laid for four. の a place は、「(食卓での)食器ひとそろい」のことです(ref.『ジーニアス』)

英英辞書などをみると、たとえばLDOCEでは、

> a knife, fork, spoon, plate etc arranged on a table for one person to use

とあり、その例文は:

> Shall I lay places for five or for six?

となっています。

また、動詞 lay についても英英辞書で調べると、たとえば Cobuild では、

> If you lay the table or lay the places at a table, you arrange the knives, forks, and other things that people need on the table before a meal.

とあり、to lay the table はもとより、to lay the places が(食卓に関しては)「食器などの準備」の意味で使われることがわかります。

つまり、「食卓」という文脈では place は「食器ひとそろい」のことと考えて間違いない。(「座席」すなわち "seat" の意味、というのが根拠のある話なら、それを示していただきたいですね。それがないと検証のしようもありません。それにしても「辞書を見ればすぐにわかること」が回答として最初に示されないというのは,いったいどういうことなんでしょう。まさか,LDOCE とか Cobuild よりも「自分のほうが正しい」と言いたいわけではないでしょう。ということは,ちゃんと調べないで,いい加減に回答したということでしょうか。とにかく," to lay the table" と同じ意味での "to lay the/a place" において,place = seat だという解釈については,根拠が示されるまで(示されることはありえないでしょうが)は「誤り」と考えておいてよいと思います。)

Re^4: Places were laid for four.

2009-06-25 17:58
どちらの解釈も可能です。
あなたの説明は常に辞書のみにとらわれて机上の空論になったり、
1つの回答に決めつけすぎることがあります。
英語は生き物ですので柔軟に解釈するようにしましょう。

Re^5: Places were laid for four.

2009-06-29 22:28
根拠もなしに他人の回答を否定するようなことはしません。
あなたは、1つの答えに固執しすぎて、他の可能性をすべて
否定する悪い癖があります。
もっとも多角的に調べましょう。そうしないといつまでたっても
「初級者」どまりになってしまいますよ。
自分のためになりませんので、もう少し努力してください。
もう一息です。がんばれ!!