| こんばんは。
英英辞典と英和辞典で「airline」の意味を調べました。 --------------------------------- [ Oxford ] a company that provides regular flights to take passengers and goods to different places: - international airlines - an airline pilot [ Longman ] a company that takes passengers and goods to different places by plane: - an airline pilot [ Cambridge ] a business that operates regular services for carrying passengers and/or goods by aircraft: - What airline did you fly? [ Merriam-Webster ] an air transportation system including its equipment, routes, operating personnel, and management [ 新グローバル英和辞典 ] 航空路;定期航空;〈しばしば~s〉航空会社(《英》airways) ・an ~ stewardess 航空会社のスチュワーデス. ・They are a good ~ to fly with. あれは空の旅に利用するにはいい航空会社だ. --------------------------------- 「発信型英語スーパー口語表現」(著者:植田一三)の131ページには下の文があります。 This airline flies 5,000 passengers weekly. (この航空路は毎週5,000人以上の乗客を運んでいる。) --------------------------------- ① 「航空路」とは、「航空機の安全な航行のため、空中に設定された通路」です。 airline には「航空路」という意味があるのでしょうか。 ② 「この航空路は毎週5,000人以上の乗客を運んでいる」だと、「通路が人を運ぶ」ことになってしまいます。正しい日本語なのでしょうか。 ③ 「5,000人以上」であるなら、「5,000 passengers」は「5,000 passengers or more」であるべきではないでしょうか。 |
Re^1: airline
2008-07-02 00:13> ①
> 「航空路」とは、「航空機の安全な航行のため、空中に設定された通路」です。
> airline には「航空路」という意味があるのでしょうか。
それについては、Collins さんが挙げられた英英辞典の説明のように、"airline" は、アメリカ英語で、「航空会社」かあるいは「航空運送システム」を意味しますが、「航空路」と言う意味は、一般的にありません。「航空路」は "air route" などというのが一般的と思います。また、"airway" は、「航空路」と言う意味でも用いられるようです。そして、"... Airways" と複数形にして、イギリスなどの航空会社名の固有名詞に用いられることもあります。
> ②
> 「この航空路は毎週5,000人以上の乗客を運んでいる」だと、「通路が人を運
> ぶ」ことになってしまいます。正しい日本語なのでしょうか。
あまり適切でないと思います。
> ③
> 「5,000人以上」であるなら、「5,000 passengers」は「5,000 passengers or
> more」であるべきではないでしょうか。
その通りであると思います。