当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 次頁> | 最後>>

and so

2009-05-24 09:12
and so に「つまり」という用法はありませんか?

While Mrs.Abe got the money,I received all the noise and all the pollution.And so it was that the noise of a car having its engine warmed up disturbed my peaceful coffee break.

and so が「つまり」と訳せれば、「安部さんが金を得た一方、私は騒音と公害を受けた。つまり、それは車のエンジンを暖める音が私の平穏なコーヒーブレイクを妨害したということである。」となるのですが、、、

それとも訳全体が間違っていますか?

Re^1: and so

2009-05-25 07:27
正しいと思います。

all that

2009-05-22 16:47
It is a wonderful sight to see all that wonderful food heaped in various dishes.

どういう意味ですか?

Re^1: all that

2009-05-23 21:25
直訳すると、
「色んなさらに盛られた、あの全部の料理を見ることは素晴らしい光景である。」

Re^2: all that

2009-05-24 08:40
「あの全部」でいいんですか。
ちょっと複雑に考えすぎていました。
ありがとうございました。

Re^3: all that

2009-05-24 18:41
ちょっと気になったんですけど「たくさん」「いろいろ」の二つの意味もありませんか?

Re^4: all that

2009-05-25 07:25
その訳でも全く問題ないと思います。

お願いします。

2009-05-20 15:36
Marriage goes the way of lifetime employment.

訳では「熟年離婚」となっているんですけど、一体どう訳せばこんな訳になるのですか?

Re^1: お願いします。

2009-05-21 21:38
直訳すると「結婚は終身雇用と同じ道をたどる」だから、終身雇用は崩壊しつつあるので結婚もそうなりつつあるという婉曲表現だと思います。

Re^2: お願いします。

2009-05-22 10:30
理解できました。
有難うございました。

コロンとダッシュ

2009-05-18 09:26
コロンとダッシュはともに、「つまり」と訳すとうまく訳せることが多いと習った記憶があるのですが、双方の使い分けの法則みたいなものはあるのでしょうか?

この訳おかしくないですか?

2009-05-17 08:46
They do not believe we have yet inflicted irreparable harm upon the planet.

に対し、訳は「彼らは人類はまだ地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてはいないと考えている。」となっています。
しかし、本来は「彼らは人類はまだ地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてはいないと考えていない。」になるのではないでしょうか?

それとも have yet inflicted に特殊な訳し方があるのでしょうか?

Re^1: この訳おかしくないですか?

2009-05-17 09:37
おかしくないです。

they do not believe
彼らは考えていない
we have yet inflicted irreparable harm upon the planet
人類はもう地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてしまった
(主節の否定を受けて already → yet)

つなげると...
「彼らは人類がもう地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてしまったとは考えていない」

自然な日本語に直すと...
→ 「彼らは人類はまだ地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてはいないと考えている」

(否定+that+肯定)は(肯定+that+否定)と同じですよね。

Re^2: この訳おかしくないですか?

2009-05-17 14:29
yet は肯定文でも「もう」と訳すときがあるんですね。
ありがとうございました。

the + 最上級

2009-05-15 16:23
例えば、the wealthiest は単数扱いになるのでしょうか?
それとも複数扱いになるのでしょうか?

"for other people"

2009-05-14 19:49
以下のやりとりについて質問させてください。

"I want to be with you all the time, especially, I want to help you when you are sick or at any hard time" (女)

"I understand your feelings, because I have had them for
other people. However, it is not possible in our case." (男)

二人の間は恋人同士で、女性が結婚について言っており、男性もそのことは了解して話していると思われる場面です。

このときの男性の言葉がいま一つクリアになりません。「いつもいっしょにいたいし、病気のような大変なときに助けになりたい」という重い言葉に対して、男性は、「同じ気持ちを"other people"に対して抱いているので、あなたの気持ちはわかるよ。でも私たちの場合は無理だよ」と言っています。この場合、この男性には他に大切な女性がいるということを言っているのでしょうか。そうすると、このhoweverとのつながりが悪く、ここが
thereforeであれば、「他に大事な人がいるから無理だよ」となり、辻褄が合うのですが。それとも気持はわかるけれど、環境や条件が無理だよ、と言っているのでしょうか。 other peopleの使い方がわかっていないから、理解できないのでしょうか。

Re^1: "for other people"

2009-05-14 21:48
>I understand your feelings, because I have had them for
other people.

「私も人に対し同じ気持ちになった覚えがあるから、あなたの気持は理解できる」

have had は完了でなく経験をあらわします。
つまり今現在、大切な人がいるわけではありません。

Re^2: "for other people"

2009-05-15 15:22
非常に明快な解説でした。すべて納得です。

"other people" は、「人に迷惑をかけてはけませんよ」という場合のような不特定な「人」を指し、"have had them" は「経験」の用法なのですね。よって、hillsさんの訳となり、「大切な存在」を読み取ることは普通のネイティヴならないと考えてよいということですね。

もし、私の理解が違っている場合のみでけっこうですので、そのときはまたご指摘お願いします。お手数おかけました

どうもありがとうございましたm__m

stripped naked

2009-05-07 15:54
He stripped naked and acted out of line under the influence of alcohol in a park near Tokyo’s Roppongi district.

stripには第二文型の用法はないし、第二文型では意味を成しませんね?
このstripped naked を文法的に説明してください?

よろしくお願いします。

Re^1: stripped naked

2009-05-08 18:32
初級者 さま。

はじめまして。

 さて、ご質問に対する私なりの解答ですが、stripped nakedは、学校文法でいう『結果の準補語』(SV and S be ...→SV ...の合成(?)表現)または『分詞構文』と考えられるものです。安井(1996)がわかりやすいと思いますので、そちらを御覧になればよろしいのではないでしょうか。

 蛇足ではありますが、stripは動作動詞用法で用いられているもので、まず「衣服を脱いだ」としているわけです。そしてその(動作の)結果「裸になった」という状況が生じているわけです。
 わかりやすく書換えてみれば、He stripped (himself) and was naked ...とでも表現可能なものと思われます。

 以下、いくつか例文を挙げます。いずれも述語動詞が『動作動詞』用法であることに注意してください。
(1) The parcels arrived broken.
(2) The walked into the church unmarried, but appeared married.
(3) She married young.-安井, 1996: 27
(4) The man sat motionless.-Ibid.
(5) He stood there rooted to the spot.-江川, 1991: 350
(6) Night after night he came home drunk and she had to put him to bed.-Ibid.

 同じことは、いわゆる第5文型でもいえます。たとえば、
(7) Eat your soup hot[chilled].- Genius, third Ed.[s.v. EAT1.]

 長々と述べてしまいました。が、文の意味がわかればそれでよろしいのではないでしょうか。そもそも不完全な理論である「5文型」というものに、しがみついて分析するのは、あまり生産的ではないと思われますが、いかがでしょう。

参考文献 
江川泰一郎(1991)『英文法解説』金子書房
安井稔(1996)『英文法総覧』開拓社
Genius英和辞典(3rd Edition)

Re^2: stripped naked

2009-05-08 20:19
あまり文型にこだわらない方が良いようですね。

ところで
He stood there rooted to the spot.
はどういう意味ですか?

Re^3: stripped naked

2009-05-08 21:20
彼はそこに立ちつくした。

Re^4: stripped naked

2009-05-09 10:40
He stood there rooted. に対しては「彼はそこに立ちつくした」でいいと思うんですが、
to the spot はどのように訳せばいいのですか?

Re^5: stripped naked

2009-05-09 15:19
まず区切るところを間違えないようにして下さい。

He stood there /rooted to the spot.
彼はそこに立っていた。/そこに根付いたように。

rooted 以下は副詞の働きをしています。

Re^6: stripped naked

2009-05-09 17:49
納得しました。
お手数かけました。

同格のthat の前の否定語句はeitherにどうかかるのか?

2009-05-07 09:34
There was no evidence that either Oswald or Ruby was part of any kind of an assassination conspiracy.

この場合、「オズワルトかルビーが何らかの暗殺の陰謀に加担した証拠はなかった。」となるのでしょうか?
それとも「オズワルトもルビーも何らかの暗殺の陰謀に加担した証拠はなかった。」になるのでしょうか。

Re^1: 同格のthat の前の否定語句はeitherにどうかかるのか?

2009-05-08 20:37
両訳とも同じ意味ですが、either の否定は neither なので正確には後者になるんじゃないですか。

Re^2: 同格のthat の前の否定語句はeitherにどうかかるのか?

2009-05-09 09:08
有難うございました。

オバマの就任演説

2009-05-06 15:53
オバマの就任演説のなかで、
the tempering qualities of humility and restraint 
という言い回しがあったのですが、どなたか意味教えていただけませんか?

Re^1: オバマの就任演説

2009-05-08 20:30
謙虚で控えめな気質

Re^2: オバマの就任演説

2009-05-08 21:18
前後の文脈がないので確信はありませんが、私は、(謙虚さと自制心の低下しつつある質)ととらえました。

the + 人名

2009-05-01 16:44
また、ある英文エッセイの一文です。

Would she pick them out for punishment to the Colonel?

Colonel は軍の司令官なんですが、何故 the がつくのでしょうか?

Re^1: the + 人名

2009-05-03 10:28
theはともかくとして、この文の意味教えていただけませんか?

「彼女はコロネル司令官に対する罰のために、彼らを見つけ出すだろうか?」では、文脈に合いません。
「彼女は罰を受けさせるために、彼らを見つけてコロネル司令官に引き渡すだろうか?」だったら文脈に合います。
しかし、pick A out to B には 「Aを見つけてBに引き渡す」
という用法はあるのでしょうか?

Re^2: the + 人名

2009-05-05 20:40
ここでのthe は特定の人物を表すので(その将軍)と訳せるでしょう。

彼女はその将軍を罰する為に彼らを選ぶのだろうか?というような意味になると思います。

出典を教えてください

2009-05-05 15:07
There really isn't much choice; just take ( ) you think will last longer.
の問題は
早稲田大の何年度のどこの学部で出題されたのか。わかれば教えてください。

お願いします。

2009-05-01 18:04
American planes bombed the North Koreans with everything they'd got.

どういう意味ですか?

Re^1: お願いします。

2009-05-02 14:16
文脈によって2通りにとれますが、たぶん前者でしょう。
North Koreans は複数なので、人ですね。

1. アメリカ航空機はは総力を上げて北朝鮮の人民を爆撃した
2. アメリカ航空機は北朝鮮の人民およびその所有物もろとも爆破した

Re^2: お願いします。

2009-05-03 09:41
hillsさんのいう2だと思っていたんですが、どうも納得できなかったので質問したんですが、1をご教示いただいて納得しました。
有難うございました。

one little bit

2009-04-27 18:19
my one little bit of japanese

どういう意味ですか?
よろしくお願いします。

Re^1: one little bit

2009-04-28 19:21
日本語ができない欧米人がたまたま日本語のワンフレーズだけ知ってるような場合に「日本語でほんの一言」のように使うのではないですか。

Re^2: one little bit

2009-04-29 15:17
前後の文脈からすると、
「私の知っている『唯一の日本語』」か、
「私の知っている『わずかな日本語のうちの一つ』」
になるようなんですが、この二つではどちらが適当ですか?

Re^3: one little bit

2009-05-02 10:15
このフレーズ自体は「わずかな日本語のうちの一つ」ですね。

Re^4: one little bit

2009-05-02 10:28
ありがとうございました。

自動詞は受動態にできるんですか?

2009-04-27 17:28
ある英文エッセイの一文です。

I work up on the first morning while snuggled deep in my comfortable futon on tatami.

snuggle は 自動詞の「すりよる」と解説があります。しかし、自動詞は受動態にできないのではないのでしょうか?

それと、訳が「気持ちよくフトンの中に身を深く沈めた」となっているのですが、どのように解釈したらこんな訳になるのですか?

Re^1: 自動詞は受動態にできるんですか?

2009-04-28 19:16
snuggle(すりよる、心地よく横になる)は自動詞も他動詞もあります。

「私は心地よく横になった」を英語にすると...
I snuggled.
I got snuggled.
どちらでもokです。つまり while snuggled でおかしくありませんね。
もちろん while snuggling でもok です。

Re^2: 自動詞は受動態にできるんですか?

2009-04-29 09:32
他動詞として使っていたんですね。
ありがとうございました。

どういう意味ですか?

2009-04-22 16:24
浮浪者に対するコメントです。

They can enjoy nature more with strong spirits.
Spirits like cheap gin and whiskey!

spirit は s がつくと「心持ち」という意味になると思うのですが、
「安いジンとウイスキーのような心持ち」じゃ意味を成しませんよね?
それから、with strong spirits は「強い心持ちを持って」でいいんですか?

よろしくお願いします。

Re^1: どういう意味ですか?

2009-04-25 00:01
spirits には酒という意味があります。
安いジンやウィスキーのような強い酒があれば、より自然を楽しめる...という意味では?

Re^2: どういう意味ですか?

2009-04-26 10:40
spirits には酒という意味があったんですか。
ありがとうございました。

I can't talk to you

2009-04-22 09:37
"I can't talk to you"

とは、どう訳したら良いでしょうか?

最初は"talk with you" ではないので、単に話しかけられないという意味かと思ったのですが、辞書などをみると、「話かける」という意味だけでなく、双方向で話をするときにも"talk to somemone"で普通に使われるようでした。

talk to と talk with はアメリカ口語では明確に使い分けられているのでしょうか。

Re^1: I can't talk to you

2009-04-22 11:23
口語で普通に話をするという場合 talk to が圧倒的によく使われていますよ。
talk with ですと談判するとか打ち合わせするとか相談するとか、ちょっと違った感じです。

Re^2: I can't talk to you

2009-04-22 11:35
hills さん、ありがとうございます。
やはり、talk to が普通なのですね。
ということは、

"I can't talk to you." は
「あなたとはお話しすることはできません」

となりますか?

電話をしたら、相手が出たのですが、電波が悪くて
よく聞こえない状態で"I can't talk to you."と
言われました。でも "I can't hear you, hallo, hello?"と言われたのではなかったのでこちらの声は聞こえていたのだと思います。
相手が電話を切ろうとはしなかったので、聞くだけならできるけど、
言葉を発することはできないのかとも思ったのですが、本当に電波の状態が悪かったのでとりあえず電話を切らせてもらいました。

Re^3: I can't talk to you

2009-04-22 21:37
電波が悪いときに I can't talk to you. と言われたら、あなたの声がよく聞こえないことも含めて「通話ができない」じゃないですか。

Re^4: I can't talk to you

2009-04-23 09:53
「通話ができない」という意味にもとれるのですか。
英語は難しいです。

ありがとうございました。

どういう意味ですか?

2009-04-22 16:21
They can enjoy nature more with strong spirits.
Spirits like cheap gin and whiskey!

よろしくお願いします。

時制、条件法、あるいは仮定法?

2009-04-21 20:53
I did not maintain, however, that a marriage could with advantage be prolonged if the wife had a child or children of whom the husband was not the father.

「だが私は、夫が父でない子供を一人でもその妻が持ったとすれば、結婚を有意義に続けられるとは述べなかった。」

上記の文で、could with advantage のcouldは時制の一致のように思えますが、それでいいのでしょうか?また、if節のhadはなぜ過去なのか、それに続く関係詞節のwasはなぜ過去なのかわかりません。これらも時制の一致なのでしょうか?それとも条件節でも過去を表わす場合というのがあるのでしょうか?

Re^1: 時制、条件法、あるいは仮定法?

2009-04-22 11:16
「だが私は、妻に連れ子がいたら、都合上結婚生活を長引かせることもあり得ると説いたわけではない」

could は仮定法の(~し得る)で、仮定法の if節は過去形(had, was)になります。

thisを先行詞にする関係代名詞はありえるのか?

2009-04-15 16:33
文中に二つの this が出てきますがこれは関係代名詞 that の先行詞ですか?
this を先行詞にする関係代名詞はありえるんですか?
それと、分かり易い直訳も教えてください。

”Let's carry the slogan that this will be the autumn that
achieves a change in power, that this will be the autumn
that seizes government power ; and turn it into reality”

Re^1: thisを先行詞にする関係代名詞はありえるのか?

2009-04-19 10:24
「秋には権力の交代を成し遂げ、政権を掌握するというスローガンを掲げ、実現させよう」

this は強調構文の仮主語(通常は it )じゃないですか。

Re^2: thisを先行詞にする関係代名詞はありえるのか?

2009-04-19 16:08
強調構文だったんですか。
納得しました。
有難うございました。

the night away

2009-04-13 18:22
They would dance the night away.

どういう意味ですか?
「夜通し」じゃないですよね?

Re^1: the night away

2009-04-18 14:15
away の副詞の意味の一つとして、

[行動の連続を表して](間断なく)どんどん、せっせと、絶えず

とありますので、

「彼らは今夜ずっと踊り続けるだろう。」

とか、初級者さんの訳通り、

「彼らは夜通し踊り続けるだろう。」

でいいのではないでしょうか。

Re^2: the night away

2009-04-18 16:23
ありがとうございました

この文はおかしくないですか?

2009-04-10 18:10
また、ある雑誌の記事の抜粋です。

I believe the scenes where I do nothing in particular ,look work well.

意訳では「なにもしないシーンが絵になってるかな。」となっていますが、どう訳したらこんな訳になるのでしょうか? look と work のどちらかが名詞かもしれないと思い、色々組み合わせてみましたが、全くしっくりいきません。かといって、look と work が共に動詞ということはありえませんよね?

look と work の関係の解釈を踏まえた訳し方を教えてください。
よろしくお願いします。

Re^1: この文はおかしくないですか?

2009-04-12 13:14
>I believe


確かに非標準の文章です。ただ、意識としては、十分に意味の伝わるものだと思います。

look は、主語+look+補語 の形で使われ、「主語が~の状態にある・のように見える」の意味になります。

これが応用と言うか、発展と言うか、意識に入り込んで、

the scenes look work well つまり、「シーンがうまく行っているように見える」の意味になっているのだと思います。


You look well today.:「今日は調子がよさそうだね」
などと基本的には同じ用法だと思います。

ただ、どちらにしても、非標準であり、本来は、

I believe the scenes where I do nothing in particular ,look well. のようにするべきです。

Re^2: この文はおかしくないですか?

2009-04-12 17:10
ご回答有難うございます。
なんとなく理解できたのですが、もうひとつ気になるのをみつけちゃいまして、、、

Boy Go Look Work

これはどんな訳になりますか?
アルバムのタイトルのようです。
よろしくお願いします。

この二つの文の違いは?

2009-04-10 10:38
We believe that growth to be sustained must be shared.

We believe that sustained growth must be shared.

両方とも「我々は、持続される成長は共有されるべきだと信じる。」だと思うんですけど使い分けの法則がわかりません。

どなたかわかりましたら教えてください。
宜しくお願いします。

Re^1: この二つの文の違いは?

2009-04-10 16:23
わずかなニュアンスの違いですが...

growth to be sustained これから持続される成長、持続されるべき成長

sustained growth 既に持続されている(持続された)成長

Re^2: この二つの文の違いは?

2009-04-10 16:34
有難うございました。
納得しました。

Re^3: この二つの文の違いは?

2009-04-10 17:13
hillsさんのご回答で確かに正しいのですが、もう少し付加えがあった方がいいのではと思います。


1.growth to be sustained これから持続される成長、持続されるべき成長

2.sustained growth 既に持続されている(持続された)成長

1の方は、主語+述部と言った構造で、主部に対して説明がされている点に意味があります。つまり、to be sustained というものが、growth自体に、先天的に備わっているわけではなくて、grothとはこういうもののことをここでは言っているのだが、と説明を加えているのです。

2の方は、名詞そのものに形容詞としてsustained が付いていますから、ここでは、sustained growth と言うものを取り上げると最初に宣言しています。

大きな違いは、a white dog と言ったら、多分、他に、black dogsとか、brown dogs がいるとある程度予想できるのと同じで、形容詞+名詞の形は、あらかじめ認識されている分類を表します。

よく、a dancing girl と言ったら、踊り子の意味しかないとする方がいますが、目の前に踊っている少女がいたら、普通の人は、「歩いているのではなくて踊っている」と分かる、つまり、分類できるわけですから、Look at the dancing girl.は、「あの踊っている少女を見てごらん」の意味になります。もっとも、文脈によっては、「あの踊り子を、、、」の意味にもなりますが。

これはどう訳すのですか?

2009-04-07 10:55
ある雑誌の記事の抜粋です。

When you are born into a Kabuki actor's family do you think
you grow up sheltered from the real world?

に対し、下記のとおり答えています。

Well,yes for example,this is something that has to do with the movie but I have never had a part-time job.

意訳では、「それこそ、この映画じゃないですけど、バイトの経験がない。」となっています。正確に訳せば「はい。例えば、これはこの映画と関係があることだが、私はバイトしたことがない。」となると思います。

そうすると、but は文脈からして後ろの I have ・・・にかかっているとは考えられず、前の this is ・・・ にかかっており、「・・・だが」を意味することになります。しかし接続詞が節の末尾につくことはありえませんし but には「・・・だが」という用法はありませんよね?一体どう訳したら上記のような訳になるのでしょうか?

ちなみに、this は I have never had a part-time job を指していると思われます。

Re^1: これはどう訳すのですか?

2009-04-07 21:14
>Well,yes for example,this is something that has to do with the movie but I have never had a part-time job.

>意訳では、「それこそ、この映画じゃないですけど、バイトの経験がない。」となっています。正確に訳せば「はい。例えば、これはこの映画と関係があることだが、私はバイトしたことがない。」となると思います。

>そうすると、but は文脈からして後ろの I have ・・・にかかっているとは考えられず、前の this is ・・・ にかかっており、「・・・だが」を意味することになります。しかし接続詞が節の末尾につくことはありえませんし but には「・・・だが」という用法はありませんよね?一体どう訳したら上記のような訳になるのでしょうか?

まず、this は、この文の前に述べられた何かであるように思います。

次に、直訳すると、

>this is something that has to do with the movie but I have never had a part-time job.

これは、何かであり、その何かとは、その映画にかんけいのあることで、しかし、それにも関わらず、自分はバイトは全くやったことはない。

となると思います。

であれば、意訳されたものと特に違いはないと思います。



Re^2: これはどう訳すのですか?

2009-04-07 21:23
but は I have… につながります。

日本語と英語をリンクさせて考えるから、訳の順番がおかしいと捉えてしまうだけで、英文の意味だけを汲んでもっとも自然な日本語を作り直すのが訳というものです。
もともと日本語と英語は構造も違うので、どの英単語がどの日本語に対応するかなどとあまり意識する必要はないでしょう。

例として…
though this is something that has to do with the movie, I have never had a part-time job...
this is something that has to do with the movie but I have never had a part-time job...
両文の日本語訳は全く同じです。

また、I’m sorry, but I can’t do it. のように意味上は逆説でなくても but は使われますよね。

Re^3: これはどう訳すのですか?

2009-04-08 16:24
理解できました。
有難うございました。
またよろしくおねがいします。

I should know better than talking to the media.は誤文か?

2009-04-07 20:49
Oklahoma Banker と言うサイトに次の記事があります。

そして、

>I should know better than talking to the media.

と言う文章があるのですが、これは、日本の文法では誤文と判断されるはずです。

しかし、これはアメリカ人が普通に書いた文章であるはずです。

I should know better than to talk to the media.

とはどう意味が違うのでしょうか?

Executive Update: We're off!

By Roger M. Beverage, OBA President and CEO

As this issue of the Oklahoma Banker goes to press, the Second Session of the 50th Oklahoma Legislature is ready to hit it hard. We have a lot on the agenda this session, but we've already taken a fairly major setback.

I should know better than talking to the media. (Sigh.) But – in the spirit of full disclosure to the State Banking Board – I discussed one of our initiatives that was about to be introduced.

The intent of the bill is to give state-chartered banks the ability to offer any product or service that's authorized for banks in any other state. Pretty straight-forward, I thought. Decisions on what products and services are offered by banks should be made by bankers, not by competing trade associations.

Re^1: I should know better than talking to the media.は誤文か?

2009-04-08 11:35
googleのbook検索で引いてみると次のような例が少数ながら出てきます。

> A Burning Secret: An Angel in Connecticut‎ - 74 ページ
Beatrice Cardin 著 - 2003 - 208 ページ

Pop should know better than talking Peter into leaving here. Peter has a good future with the boatyard and me; I have great plans to make it bigger, ...

そして前後の文を読むと、実際にピーターをここからどこかへ行かせた事が分かります。ですから、訳としては、「(Popは)ピーターをどこかへやるべきではなかったのだ。」のように訳すべきであり、「ピーターをどこかへやるほど馬鹿ではない」と訳したらよくないと思います。

同様に、
I should know better than talking to the media.
も、「マスコミに接触するべきではなかったのだ」とか、「マスコミに接触するというような馬鹿なことをするべきではなかった」のようないみであるはずで、「マスコミに接するほど馬鹿ではない」と訳したらこの文脈では間違いでしょう。

つまり、should know better than to do は、「・・・するよりももっと分別があるべきだ」であり、基本的に現在や将来への心構えを説いている文章であり、それに対して、本来は誤用なのかもしれませんが、
should know better than doing で、「・・・してしまったが、もっと分別があってしかるべきだった」の意味で使うようになり、「・・・したことを後悔していて、・・・するべきではなかった」のような意味と取れるようになっていると言うことではないでしょうか?

stir one's stump

2009-04-08 06:01
辞書に、stir one's stump=さっさと歩く;急いでやる、と書いてありました。これを単語の一つ一つの意味をつなぎ合わせて、つまり、stir = かきまぜる、stump =切り株、という意味からこの意味を導き出してもよろしいでしょうか?「座っている切り株をかき混ぜる」→「座っている状態をなくす」→「さっさと歩く、急いでやる」と自分なりに推測しているのですが、はっきりとは自信がありません。もしアドバイスをいただけると大変嬉しいです。

nothing else

2009-04-05 17:35
teenagers definitely see us middle-aged OJISANs and nothing else.

上記のnothing else の訳がわかりません。
どなたか教えてください。

Re^1: nothing else

2009-04-05 20:58
中年のおじさん以外の何者でもない...

Re^2: nothing else

2009-04-06 09:33
恐縮ですが、直訳で教えていただけないでしょうか?

自分では「ティーンエイジャーは間違いなく、我々を中年のおじさん、そして他になにもないとみている」になってしまうのですが、、、

hillsさんの訳は理解できるのですが、nothing else を完璧に把握したいのです。

よろしくお願いします。

Re^3: nothing else

2009-04-06 22:32

ほかに何もない...と訳してはだめです。
nothing (なんでもないもの)
else (それ以外の)

OJISANs and nothing else → おじさん、そしてそれ以外のなんでもないもの

Re^4: nothing else

2009-04-07 09:19
ありがとうございました。

お願いします。

2009-04-06 17:01
What is with the choking?

What is with the name?

What is with the bizzarre movement?

それぞれどんな意味なのでしょうか?


自動詞の分詞構文。

2009-04-03 00:45
Arrived there, Mathew walked quickly into the station.

『ロイヤル英文法』の分詞構文の欄(p,462)に、「自動詞が過去分詞となる分詞構文は、運動や変化を表す(arrive,returnなど)」とあり、上記の例文が載っていますが、正直、初めてこんな文法知りました。
複数の英国人に尋ねたところ、6割くらいの人が奇妙だと感じるようです。(もっとも4割くらいの人は適格文と感じるようですが)。

もしも、お手元の文法書等に上記の例文と同じ用法の「自動詞が過去分詞になっている分詞構文」を見つけましたら、それを挙げていただけないでしょうか。

お手数かけますが、よろしくお願いします。

Re^1: 自動詞の分詞構文。

2009-04-03 18:39
We are agreed:私たちは合意している とか
They were gathered:彼らは集まった とか、

be+自動詞の過去分詞で「一定の状態にある」という意味になることがあります。

また、翻って、分詞構文は、主語+be動詞+分詞(現在分詞や過去分詞)+...から、主語+be動詞を取り去って作ることができます。

よって、

>Arrived there, Mathew walked quickly into the station.

もSince he was arrived there, Mathew walked....というのが元の文と考えればいいのでは?

Re^2: 自動詞の分詞構文。

2009-04-03 19:42
ssさま 

 お久しぶりです。

 さて、ご質問の自動詞のp.p.による分詞構文ですが、とりあえず、手元の書を開きますと、

(1) When gone, our conversation at supper turned upon our late unfortunate guest.

(2) Being not yet fully grown, his trousers are too long.

(3) Her husband gone, she had to remain at home with her child.

(4) Returned from a long voyage, he was coming to see my family.


(5) Our luggage arrived, I was dressed in a few minutes.

などが挙げられます。いずれもhaving p.p.の代用表現と考えるのがよろしいようです。(以上 乾 1954: 33-4)

 また、(1-3)の例は、すでにtaさまがご指摘なさったように、p.p.ではなく形容詞と考えればよいと思います。

 が、(4-5)のような場合、例えばarrivedなどは、単独では形容詞化しきっていませんので(cf. the late-arrived trainのように、複合語としては可能)、どういう条件が整った場合に、この手の分詞構文が可能となるかは、いまだ私にははっきりとした答がございません。その点では申し訳ないです。

 この手の例文をお探しであれば、Curme(Syntax, 1931)やPoutsma(A Grammar of Late Modern English, 1914-29),Jespersen(M.E.G, 1909-49)等の伝統文法書にあたるのが良いかと思われます。

 ただいま引越しの最中なので、あまり例文を挙げることができず、申し訳ないです。

 何らかご参考になれば幸いです。

 参考文献 英文法シリーズ15巻 分詞・動名詞

Re^3: 自動詞の分詞構文。

2009-04-04 00:55
taさま&パンダ好きさまへ。

ご回答ありがとうございます!!

<taさまへ>
"be+自動詞の過去分詞で「一定の状態にある」という意味になることがあります。”
この部分なのですが、私は、「~してしまった」という動作の完了と認識しているのですが、これと相違ないですか?
----------------------------------------------------------
<パンダ好きさまへ>
お久しぶりです、覚えていただいていて光栄です。
例文、挙げていただきまして、とても感謝しております。例文ならびに解説を拝読してそういうことなのかと合点がいきました。

またよろしくお願いいたします。

Re^4: 自動詞の分詞構文。

2009-04-04 01:10
>"be+自動詞の過去分詞で「一定の状態にある」という意味になることがあります。”
>この部分なのですが、私は、「~してしまった」という動作の完了と認識しているのですが、これと相違ないですか?

はい、実質的に同じことだと思います。

更に言えば、分詞構文では、そのへんの判断が文脈依存になっているのだと思います。

Re^4: 自動詞の分詞構文。

2009-04-04 01:10
>"be+自動詞の過去分詞で「一定の状態にある」という意味になることがあります。”
>この部分なのですが、私は、「~してしまった」という動作の完了と認識しているのですが、これと相違ないですか?

はい、実質的に同じことだと思います。

更に言えば、分詞構文では、そのへんの判断が文脈依存になっているのだと思います。

Re^6: 自動詞の分詞構文。

2009-04-04 10:39
パンダ好き様へ

When gone, our conversation at supper turned upon our late unfortunate guest.

の意味おしえてくれませんか?

Re^7: 自動詞の分詞構文。

2009-04-04 15:06
 Oさま。

 はじめまして。

 ご質問の訳例ですが、

When gone, our conversation at supper turned upon our late unfortunate guest. (Goldsmith, The Vicar of Wakefield)

の意味としては、「[その客が]行ってしまうと、夕食での話はさっきの不幸な客のことに移った」程度になると思われます。

 蛇足であることは承知の上ですが、この例はお察しのように、いわゆる「懸垂分詞構文」(dangling participle construction)と呼ばれるもので、分詞の意味上の主語と主文の主語が一致しておりません。が、主文のどこかに意味上の主語となるものが示されていれば、十分文法的と考えられます。

 なんらかご参考になれば幸いです。

Re^8: 自動詞の分詞構文。

2009-04-04 15:48
たいへん参考になりました。
お手数かけてすみませんでした。

Re^9: 自動詞の分詞構文。

2009-04-04 18:21
taさま。
ご回答ありがとうございました。
またお願いします。

all this

2009-04-02 18:14
all this loose money とはどういう意味ですか?

それから、all this beauty の意味も教えてください。

Re^1: all this

2009-04-02 23:49
all this loose money 自由に使えるお金(または小銭)全部

all this beauty ※all は文意の強調です。 文脈によるが「これだけの美しさ」みたいな感じ?!

Re^2: all this

2009-04-03 17:26
ありがとうございました。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 次頁> | 最後>>