| sadaと申します。
次のような文の前半の訳が、なぜ下のようになるのかわかりません。 英文>> As important as the sun's gravity is to maintaining the distance between the earth and sun, the moon's gravity is keeps the earth from wobbling too much on its axis. 訳>> 「太陽の重力が地球と太陽との距離を維持するのに大切なのと同じように、月の重力は地球がその地軸から傾き過ぎないようにしてくれます」 -------------- ●比較級を外した場合、 The sun's gravity is important to maintaining the distance between... となると思います。"to maintaining"を「~を維持することにとって」と訳すと、 「太陽の重力は、地球と太陽の距離を維持することにとって大切である」 になります。 ●このとき、 The sun's gravity is as important to maintaining...and the sun as the moon's gravity... となっている後ろのasが、文頭に来たと解釈すればよいのでしょうか。 ● as well as S + V, S + V ... という文構造と同じ構造と理解して問題ないですか?as well as 以外に、同格表現は同じ表現ができるのでしょうか? どなたか、宜しくお願いいたします。 |
Re^1: as well as と同様の構造をもつ表現はありますか
2007-12-15 23:06> As important as the sun's gravity is to maintaining the distance between the earth and sun, the moon's gravity is keeps the earth from wobbling too much on its axis.
の文については "gravity" の直後に "is keeps" となっていますが、"is" は余分と思えます。
多分、
As important as the sun's gravity is to maintaining the distance between the earth and sun, the moon's gravity keeps the earth from wobbling too much on its axis.
というような文であると思えます。
そうであれば、前半:
As important as the sun's gravity is to maintaining the distance between the earth and sun
の部分は、"supplementive adjective clause" (補足的形容詞節) で、一種の従属節と解釈するのが妥当と思います。そして、その部分の主語は主節となる後半の部分の主語である "the moon's gravity" となり、be-動詞が省略されています。(いわゆる分詞構文の分詞節で "being" が省略されたものと考えても良いと思います。)
すなわち、
The moon's gravity is as important as the sun's gravity is to maintaining the distance between the earth and sun.
(形容詞 "important" は、比較表現 "as ... as ......" で修飾されています。そして、最後の to-不定詞は、"as" で始まる従属節内にあります。)
という文と、
The moon's gravity keeps the earth from wobbling too much on its axis.
という文を、前者を "supplementive adjective clause" にして、つないだものが元の文になると解釈できると思います。
"supplementive adjective clause" については、、"A Comprehensive Grammar of the English Language" ("CGEL"), by Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik, May 1985 (ISBN: 0-582-51734-6) という参考書の 7.27 に載っています。