当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 次頁> | 最後>>

時制の一致について

2009-07-11 09:25
1,Stock prices fell when Vision Media annouced that it will be laying off 15% of its workforce by the end of this year.
2,Due to the shortage of skilled workers, our company president declared that we will increase our overseas recruitment efforts.
3,He said he is eager to start decolatig the house and mking it on his own.

1,2,に関しては、時制の一致を受けて後ろのwillはwouldにならないんですか?
3,に関しては、現在彼そう思っているという意味を含んでるからisのままでいい、というふうに
昔英語の授業で習ったような気もしますが。。。これは1,2のwill-wouldとはまた違う種類のことでしょうか?

よろしくお願いします。

Re^1: 時制の一致について

2009-07-11 21:11
ご質問の件は、いわゆる時制の一致の例外用法だと思われます。
つまり、話者がこの英文を言った時点で、that以下のことがまだ生じていない場合はそのままwillを用いることになります。
ここで、willをwouldにすると、話者がこの英文を言った時点でthat以下のことが実際に発生しているかどうか不明になります。
例えば、1の場合は、まだ今年の末になっていませんので、この話者が発言した時点からみてもまだ未来のことなので15%の労働者の解雇がまだ行われていないことがわかります。
2の場合も、wouldにすると、単に「海外での募集努力を強化する」と述べただけで、実際に行われたかどうか不明です。willだと、まだ行われていないことがわかります。

種類的には3と同じです。
3の場合は、例えば、He told me that his father is a teacher.だと彼の父は現在も教師であることがわかりますが、wasにすると、現在は教師かどうか不明になり、意味が混乱することになります。

なお、いずれの場合も、意味が混乱しなければそのまま時制の一致をさせることも可能です。

Re^2: 時制の一致について

2009-07-12 18:06
ABCさん、大変わかりやすいご回答ありがとうございます!
とても勉強になりました。

和訳

2009-07-11 11:57
Developing countries say the rich nations are mainly to blame for global warming should first cut their greenhouse gas emissions sharply.
発展途上国は、国が主に地球温暖化で非難することになっている金持ちが鋭く彼らの温室効果ガス排出を最初に切らなければならないと言います

Industrial nations are calling on fast-growing developing countries to make serious efforts to cut their emissions.
工業国は、成長の早い発展途上国に彼らの放出を減らす重大な努力をするように頼んでいます

The rift between the two camps needs to be closed swiftly.

At last year's Lake Toyako summit in Hokkaido, the G-8 leaders agreed on the need to halve global greenhouse gas emissions by 2050.
北海道での昨年の洞爺湖サミットで、主要8ヶ国リーダーは、2050年までに世界的な温室効果ガス排出を半分にする必要について同意しました。

Re^1: 和訳

2009-07-12 17:25
冒頭の文は接続詞か関係代名詞が一語抜けてる筈です。

>Developing countries say the rich nations are mainly to blame for global warming should first cut their greenhouse gas emissions sharply.
発展途上国によると、地球温暖化を引き起こした責任がある富裕国が、まずは大幅に温室効果ガス排出を削減すべきだとのことです。

>The rift between the two camps needs to be closed swiftly.
両者の対立は速やかに解消されなければなりません。

和訳

2009-07-10 19:06
I emphasized to her that I was truly disappointed that she had not actually visited us.

"Some aspects of Japanese culture are difficult to make out, but I'm glad to learn that you really did welcome me."

Her sincere smile relieved me.

お願いします

Re^1: 和訳

2009-07-10 21:49
make out (理解する、わかる)
learn (知る、わかる)

前の文脈からだいたい何を言ってるか察しがつくでしょう。 トライしてみよう。
訳す上で、直訳に偏らず、意味のわかる自然な日本語にしてください。訳とは単に日本語へ変換する作業ではありません。 訳した本人が意味がわからなければ、それは訳したことになりません。

Re^2: 和訳

2009-07-11 10:39
私は彼女に彼女が実際に訪ねてこなかったことに本当に失望すると強調しました

「日本文化の諸相はうまくやるために難しいです、しかし、私はあなたが本当に私を歓迎したということを知ってうれしいです。」

「日本文化の諸相を理解するのは難しいです、しかし、私はあなたが本当に私を歓迎したということを知ってうれしいです。」

彼女の真実の微笑は、私を救いました

Re^3: 和訳

2009-07-12 16:40
だいたい良いですが、あとは微妙な日本語の問題だけです。
例えば...


>彼女の真実の微笑は、私を救いました

→ 彼女の誠実そうな笑顔を見てほっとしました。

発音

2009-07-11 11:05
こんばんは!
お聞きしたいことがあります。
It's time to go to bed
これを発音するとカタカナ表記で申し訳ないのですがイッツタイム~のようになるかと思ったのですが、イッティームのようにIをアイではなくイーのように発音していました。これはどういう仕組みなのでしょう?すごく不思議で気になっているのでどなたか関すること色々ご教授いただけたら嬉しいです!宜しくお願いします!

2009-07-10 19:40
The United Nations Climate Change Conference to be held in Copenhagen in December (COP15) is expected to produce an agreement on a new international framework for anti-warming efforts to succeed the Kyoto Protocol.

But there are still deep disagreements on key issues between industrial nations and developing countries.

12月(COP15)にコペンハーゲンで開かれる国連気候変化会議?は、京都議定書に代わる反温暖化のために新しい国際的枠組みに関する合意を生むことになっています。

しかし、まだ深い意見の相違が、工業国と発展途上国の間に重要問題にあります。

Re^1: 訳

2009-07-10 20:42
英文解釈はだいたい、良いでしょう。 

「12月にコペンハーゲンで開かれる国連気候変動会議では、京都議定書に続き耐温暖化への取り組みのための新たな国際的枠組みについて合意を生むことが期待される。

しかし、主要な問題をめぐっていまだ工業国と発展途上国のあいだでは根強い意見の対立が残っている」

和訳

2009-07-09 17:33
The challenge of stemming global warming requires a powerful, united response by the entire world.

This year's Group of Eight (G-8) summit of major powers, due to start on Wednesday in L'Aquila, Italy, should mark an important step toward such a response.

地球温暖化を止めようとする挑戦は、全世界によって強力な、連合した反応を必要とします。

主要国の今年の主要8か国(G-8)サミットは、水曜日の開始のために

Re^1: 和訳

2009-07-10 15:19
地球温暖化を阻止する試みは、強力かつ世界が一致団結した対応が求められる。

今年の主要8カ国サミットは、イタリアのラクイラで水曜日に開会される予定だが、そうした対応に向けて重要な一歩を踏み出さねばならない。

和訳

2009-07-06 10:35
But the index for small manufactures remained stuck at minus 57, while the index for small non manufactures fell by 2 points to minus 44.

The level of diffusion indexes in the latest survey are about the same as those when past recessions have "bottomed out."

When the economy was recovering in 2002 after the information technology bubble burst, the diffusion indexes rose sharply in the June Tankan survey, followed by a surge in exports.
経済が情報技術バブル崩壊の後、2002年に回復していたとき、景気動向指数は6月の短観調査において急上昇しました。そして、輸出において波が続きました。

However, with low expectations for an upturn in either domestic or external demand, it is unclear what can lead the economy to a full recovery.

Re^1: 和訳

2009-07-09 15:23
>But the index for small manufactures remained stuck at minus 57, while the index for small non manufactures fell by 2 points to minus 44.
しかし、小規模製造業の指数は57でとまったままであるが、小規模非製造業の指数は2ポイント下げマイナス44となった。

>The level of diffusion indexes in the latest survey are about the same as those when past recessions have "bottomed out."
最新の調査における景気動向指数の水準は、過去に景気後退が底を打った時期の数字とほぼ同じである。

>However, with low expectations for an upturn in either domestic or external demand, it is unclear what can lead the economy to a full recovery.
しかし、国内外いずれかの需要好転への期待値が低いため、景気の全面回復へ導く要因についてはあきらかでない。

和訳です

2009-07-07 19:11
Such diplomatic expressions are not intended to produce a concrete action.
そのような外交的な表現は、具体的な行動を生じることを目的としません。

On the other hand, my own invitation was offered in concrete terms, 'My mother would you like you to taste Japanese home-made dished next Sunday.'

With a specific date mentioned, it was not and was never intended to be a diplomatic expression.

Re^1: 和訳です

2009-07-07 22:10
>Such diplomatic expressions are not intended to produce a concrete action.

そのような外交辞令に具体的な行動を起こす意思はありません。

>On the other hand, my own invitation was offered in concrete terms, 'My mother would you like you to taste Japanese home-made dished next Sunday.'

一方、私の場合「来週の日曜日、母があなたに日本の家庭料理をふるまいたい」と具体的なことばで招待しました。

>With a specific date mentioned, it was not and was never intended to be a diplomatic expression.

日にちをあきらかにしているので、決して外交辞令のつもりはありませんでした。

添削

2009-07-06 17:36
Spanning centuries, Shinto is a polytheistic religion native to Japan.

It came into being through the gradual combination of nature worship, ancestor worship and hero worship.

何世紀にもわたって、神道は日本発祥?特有?の多神教の宗教です。

それは、自然崇拝、祖先崇拝と英雄崇拝の段階的な組合せを通して生まれました。

Re^1: 添削

2009-07-07 00:38
〇発祥✕特有であとは良いと思いますけど

意味

2009-07-06 10:38
英文中に,や:や‐や;が出てくるんですけど
それぞれ基本的にどういう意味があるのか教えて
下さい。

和訳

2009-07-05 10:55
Businesses in the Tankan survey said they felt they not only had excess equipment, but also a surplus in workers.

The jobless rate rose to 5.2 percent in May, and companies are expected to cut summer bonuses by 18 percent compared with last year's pay.

With consumers hanging on to their incomes, the diffusion index for restaurant and hotel businesses dropped by 1 point to minus 46 in the latest Tankan survey.

The diffusion index for large nonmanufacturers improved 2 points to minus 29, the first rise in two and a half years.

タンカン調査の企業は、

失業率は5月に5.2パーセントまで上がりました、そして、会社は昨年の賃金と比較して夏のボーナスを18パーセント削減することになっています。

消費者は彼らの収入にしがみついて、レストランとホテル会社のための景気動向指数は、最新のタンカン調査においてマイナス46まで1ポイント下がりました。

大きな非製造業のための景気動向指数は、マイナス29(2年半ぶりの上り坂)まで、2ポイントを改善しました

Tankanは書物の名前みたいです

Re^1: 和訳

2009-07-05 19:26
>Businesses in the Tankan survey said they felt they not only had excess equipment, but also a surplus in workers.

経済記事なのだから tankan は書物ではなく日銀発表の短期企業経済見通し指数のことです。

「日銀短観調査の対象となる企業は、過剰設備だけでなく余剰人員を抱えている意識があると述べた」

和訳お願いします

2009-07-04 10:48
The survey, conducted between May 26 and June 30 on about 10,000 companies, asked if the economy was "good," "not so good" or "bad."

Fifty-two percent said it was in "bad" shape.

And only 4 percent of large manufactures, including those in Japan's key auto and electronics industries, said the economy was "good," up by just 1 percentage point from the previous survey.

お願いいたします

Re^1: 和訳お願いします

2009-07-04 13:18
これなら自分でできるでしょう。トライしてみよう!

Re^2: 和訳お願いします

2009-07-04 14:46
およそ10,000社以上で5月26日と6月30日の間で実行される調査は、経済が「よい」か、「それほどよくない」か、「悪いかどうか尋ねました。」

52パーセントは、それが「悪い」と鋭く言いました。

そして、ちょうど前の調査からの1パーセントポイント上へ、日本の重要な自動車とエレクトロニクス産業のそれらを含む大きな製品のわずか4パーセントは、経済が「よい」と言いました。

Re^3: 和訳お願いします

2009-07-05 09:51
>Fifty-two percent said it was in "bad" shape.

shape と sharp を間違えてます。とくに shape を訳さず、「52%は(悪い)と答えた」でもいいと思います。


>And only 4 percent of large manufactures, including those in Japan's key auto and electronics industries, said the economy was "good," up by just 1 percentage point from the previous survey.

「そして、自動車・電器など日本の主要産業を含む大手製造業のわずか4%が、経済は(良好)と答え、前回の調査より1%上回った」

those は manufactures のことで、直訳すれば(自動車・電器など日本の主要産業における製造業を含む大手製造業のわずか…)
前の回答で再三 manufactures を製品ではなく(製造業)と訳しているので、よく見直して下さいね。

和訳

2009-07-04 14:56
The companise now predict these investments will represent a 24.3-percent plunge from the total spent in ficical 2008, the sharpest expected decrease on record.

The decline underscores corporate pessimism toward an upturn in domestic or overseas demand, especially when the future of the U.S. economy remains uncertain.

Exports remain at about 60 percent of the level before the current economic crisis started with the "Lehman shock" last September.

Industrial production is only about 75 percent of what it was in the pre-recession period.

Consumer spending also remains a problem because of lingering concerns about employment and wages.


会社は、現在、これらの投資が2008会計年度(記録的に最も急激な期待される減少)に費やされる合計から24.3パーセントの突入を意味すると予測します。

特に米国の経済の将来がいまだ明らかでないとき、低下は国内であるか海外需要の好転の方へ会社悲観論を強調します。

現在の経済危機がこの9月「リーマンショック」から始める前に、輸出はレベルの60パーセントくらいで残ります。

工業生産は、それがプレ不況期に何であったかというわずかおよそ75パーセントです。

個人消費支出も、仕事と賃金に対する長引いている懸念のため、問題のままです。

和訳お願いします

2009-07-03 20:01
The index is calculated by subtracting the percentage of companies reporting unfavorite business conditions from the percentage reporting favorite cinditions.

The improvement was led by progress in inventory adjustment and recoveries in exports and production, according to the survey.
調査によれば、改善は輸出と生産において在庫調整と回復における進歩によって導かれました

Although the increase may support the government's assertion that the economic downturn has bottomed out, the rise was lower then the predictions of private economic institutes and a full recovery is nowhere in sight.

Re^1: 和訳お願いします

2009-07-04 13:18
>The index is calculated by subtracting the percentage of companies reporting unfavorite business conditions from the percentage reporting favorite cinditions.
指数は、良好な業績内容を報告している企業から、業績不振を報告している企業をパーセンテージにより差し引いて計算される。

>The improvement was led by progress in inventory adjustment and recoveries in exports and production, according to the survey.
調査によると、指数の向上は、在庫調整の進行と輸出・生産の回復に先導されたものである。

>Although the increase may support the government's assertion that the economic downturn has bottomed out, the rise was lower then the predictions of private economic institutes and a full recovery is nowhere in sight.
そうした上昇は、経済の下降は底入れしたとする政府の主張を裏付けるかも知れないが、上昇幅は民間経済機関の予測を下回り、全面回復の見通しは立っていない。

和訳お願いします

2009-07-02 21:44
Business sentiment among large companies improved for the first time in two and a half years, but the general feeling remains one of continued economic gloom.

The Bank of Japan's Tankan quarterly survey released Wednesday showed that the diffusion index among large manufactures stood at minus 48 in June, up from minus 58 for March, the worst level since the central bank started conducting the surveys in 1974.

大企業の間の企業の景気観は2年半で初めてよくなりました、しかし、一般的な感覚は継続した経済暗がりのうちの1つのままです。

四半期の調査が水曜日に公表した日本銀行の短観は大きな製品の間の景気動向指数が3月の間マイナス58から上昇し、6月にマイナス48にのぼることを示しました。そして、中央銀行から最悪のレベルが1974年に調査を実行させ始められました。

Re^1: 和訳お願いします

2009-07-03 09:18
>The Bank of Japan's Tankan quarterly survey released Wednesday showed that the diffusion index among large manufactures stood at minus 48 in June, up from minus 58 for March, the worst level since the central bank started conducting the surveys in 1974.

「水曜日に発表された四半期の日銀短観調査によると、大手製造業の景気動向指数は、中央銀行が1974年に調査を開始して以来最悪の水準である3月のマイナス58から上昇して、6月にはマイナス48を示した」

doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 00:18
強調の意味として、動詞の前に助動詞を置いて表現することがあると思いますが、
助動詞の後ろは《動詞の原形》で良いのですか?たしか、《助》+《動原》と記憶
していましたが、先日以下のような文章を発見してしまい、多少混乱しました。
I did took me ages.(ものすごく時間がかかった)
この場合、正式には
I did take me ages.
ではないのですか?それとも、上記のように《did+did》もよく使われるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Re^1: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 16:46
このdoは助動詞ですので、
did tookが正しいするとcould tookも正しいということに
なってしまいますので、単なる間違いではないでしょうか。
また、
I did took me ages.は、Iとmeが重複していますので、I did take
ages.又はIt did take me ages.にしたほうが良いと思われます。

Re^2: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 20:21
ご回答ありがとうございます。やはり、間違いなんでしょうか。
口語や小説なんかで、did+didやhad+hadも見るそうなので、崩れた言い方かもしれません。

I took me / It tookme に関しては私もちょっと違和感を感じましたが。
どうもありがとうございます。参考にします。

Re^3: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 23:45
did + didについて、

この場合の強調はdid doになりますが、この形自体が非常にまれで、
did + didは完全な間違いだと思われます。
このような場合は、didを強く読むことによって強調するそうです。

Re^4: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-02 09:20
ありがとうございます。diddidは形上そういう記号として使っただけですので、
(did+動詞過去形という意味)特にdid+didにこだわったわけではありません。
しかし、
<このような場合は、didを強く読むことによって強調するそうです。
は勉強になりました。ありがとうございます。

essoの広告から

2009-06-22 19:01
ガソリンスタンドのessoの昔の広告にmakes even '23's skiddooと書いてあるのですが、23skiddooで失せろみたいないみがあることはわかったのですが、意味が全くわかりません。
どなたかわかる人がいればおしえてください。

Re^1: essoの広告から

2009-06-25 18:00
この文の主語はどのようになっていますか?

Re^2: essoの広告から

2009-06-26 13:21
主語はありません。
広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。

Re^3: essoの広告から

2009-06-26 14:32
>広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の>下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。

これでだいたいわかりました。
ここでの主語は、PUT A TIGER IN YOUR TANK全体です。

私が記憶するかぎりでは、PUT A TIGER IN YOUR TANKはESSOの広告スローガンで、このTIGERは、「強力なガソリン」という意味です。

put a tiger in a person’s tankは、「~に活力やエネルギーを与える」という意味の熟語ですので、これを真似た表現だと思われます。

全体としては、以下のように解釈すればよいのではないでしょうか。

“Put a tiger in a person’s tank” makes even' 23's skidoo.

makes even' 23's skidooは、ここでは、「あなたの車を疾走させる=ガンガン走らせる」という解釈ではいかがでしょうか。

全体的には、以下のように解釈しました。

「ESSOの強力なガソリンを入れると、あなたの車を疾走させます」

「ESSOの強力なガソリンを入れて、あなたの車をガンガン走らせてください。」


Re^4: essoの広告から

2009-06-26 18:21
ありがとうございました。
全く意味がわからなくて、困っていたところだったのでとてもたすかりました。

Re^5: essoの広告から

2009-06-27 00:42
まゆ さん、

goantiques.com/detail,tiger-tank-makes,757621.html からすると、"makes even '23's skiddoo" というのは、

> Tiger in the tank -- makes even '23's skiddoo!

のことのようです。

「説明」によれば、'23's は 1923年製の古い車のこと。また、skiddoo はスラング辞書(Chapman)によると "to depart hastily" の意味。

となると全体の意味は「タイガーをタンクに入れると、1923年製の古い車でさえ脱兎のごとく走りだす」といった感じになりそうです。

Re^6: essoの広告から

2009-06-27 01:14
「タイガーをタンクに入れる」では意味が通じません。
このような場合は、タイガーの意味を考えて意訳する
必要があります。
特に、ESSOの広告なので、ESSOのガソリンである
ことを表すのは必須です。

Places were laid for four.

2009-06-07 16:13
あるメルマガからの一文なのですが、訳が「食事が4人分用意されました。」となっているのですが、
どう解釈すればこんな訳になるのですか?

Re^1: Places were laid for four.

2009-06-21 16:48
この場合のplaceは、「座席」「席」という意味で、例えば、a place at tableで、「食卓の席」になります。
layは、lay the tableで、「食卓の準備をする」という意味があります。
つまり、前後関係により、「食卓において4人のための席が準備された」と直訳することができます。

Re^2: Places were laid for four.

2009-06-22 07:30
とても分かり易い解説有難うございました。

Re^3: Places were laid for four.

2009-06-25 17:07
初級者さん、

Places were laid for four. の a place は、「(食卓での)食器ひとそろい」のことです(ref.『ジーニアス』)

英英辞書などをみると、たとえばLDOCEでは、

> a knife, fork, spoon, plate etc arranged on a table for one person to use

とあり、その例文は:

> Shall I lay places for five or for six?

となっています。

また、動詞 lay についても英英辞書で調べると、たとえば Cobuild では、

> If you lay the table or lay the places at a table, you arrange the knives, forks, and other things that people need on the table before a meal.

とあり、to lay the table はもとより、to lay the places が(食卓に関しては)「食器などの準備」の意味で使われることがわかります。

つまり、「食卓」という文脈では place は「食器ひとそろい」のことと考えて間違いない。(「座席」すなわち "seat" の意味、というのが根拠のある話なら、それを示していただきたいですね。それがないと検証のしようもありません。それにしても「辞書を見ればすぐにわかること」が回答として最初に示されないというのは,いったいどういうことなんでしょう。まさか,LDOCE とか Cobuild よりも「自分のほうが正しい」と言いたいわけではないでしょう。ということは,ちゃんと調べないで,いい加減に回答したということでしょうか。とにかく," to lay the table" と同じ意味での "to lay the/a place" において,place = seat だという解釈については,根拠が示されるまで(示されることはありえないでしょうが)は「誤り」と考えておいてよいと思います。)

Re^4: Places were laid for four.

2009-06-25 17:58
どちらの解釈も可能です。
あなたの説明は常に辞書のみにとらわれて机上の空論になったり、
1つの回答に決めつけすぎることがあります。
英語は生き物ですので柔軟に解釈するようにしましょう。

Re^5: Places were laid for four.

2009-06-29 22:28
根拠もなしに他人の回答を否定するようなことはしません。
あなたは、1つの答えに固執しすぎて、他の可能性をすべて
否定する悪い癖があります。
もっとも多角的に調べましょう。そうしないといつまでたっても
「初級者」どまりになってしまいますよ。
自分のためになりませんので、もう少し努力してください。
もう一息です。がんばれ!!

強調構文

2009-06-19 07:37
It is precisely this kind of stubborn thinking which is hampering progress in our negotiations.

強調構文だと思うんですが、区切りが that ではなく which になっています。こういう用法も正しいのですか?

Re^1: 強調構文

2009-06-21 15:15
強調構文では、that又はwhoが普通ですが、whichが用いられることもあるそうです(ただし、実例は少ないそうです)。

Re^2: 強調構文

2009-06-22 07:32
そうですか。
whichもつかえるんですね。
有難うございました。

推量の助動詞について教えてください

2009-06-20 05:26
1)推量のwould, can, should, ought toは現在に対する可能性・推量を
表すと聞きましたが、それらの助動詞で未来に対する可能性・推量を
表したい場合には下記例文のように必ず進行形にする必要がありますか。
現在形のままで未来に対する可能性・推量を表すことはできないでしょうか。

地球規模で起ころうとしていること  what would be happening at global level
自分が演劇をするなんて夢にも思っていなかった I never in my wildest dream thought I would be doing theater acting.
彼らが明日来るはずがない They can’t be coming tomorrow.  
死ぬはずのない病気で死ぬ  die from the diseases one should not be dying of
20分ほどで離陸できる見込みです We should be taking off in about 20 minutes.

2)また推量のmay, might, couldは現在形のままで現在だけでなく未来に対する
可能性・推量をも表せると聞きました。
下記の例文では進行形が使われていますが、may, might, couldで未来に対する
可能性・推量を表現したい場合、現在形、進行形いづれも使えるのでしょうか。

今夜は帰宅が遅くなるかもしれません  I may be late coming home this evening.

Re^1: 推量の助動詞について教えてください

2009-06-22 02:25
現在のことを現在推量するときにwouldを用いても、
将来のことを現在推量するときにはwould以下のことは未来のことなので、同じ形で未来のことを表すことができるのではないでしょうか。
むしろ進行形にしたらニュアンスが異なってしまうのではないでしょうか。

>I may be late coming home this evening.

これは、進行形ではなく、in coming(=動名詞)のinが省略されたものです。つまり、「来ることにおいて、来る点で遅い」という意味です。

「未来・予定」の表現について

2009-06-03 02:36
「3週間後に引っ越します。」の英訳として、下記の例文のうち、不適切である場合、指摘してください。できればその理由も教えていただければ幸いです。

I'll be moving in three weeks.
I'm moving in three weeks.
I'll move in three weeks.
I'm going to move in three weeks.
I'm scheduled to move in three weeks.
I'm due to move in three weeks.
I'm supposed to move in three weeks.

Re^1: 「未来・予定」の表現について

2009-06-21 17:41
日本語の意味を考えた場合に最も近いのは以下の3つだと思われます。
その他の表現はすべて正確には意味が異なります。

I'm moving in three weeks.
I'll move in three weeks.
I'm going to move in three weeks.

the school

2009-06-15 08:22
ある英字新聞で、

The key is that the prayer is being imposed using public resources and the stamp of the school's approval.

という一文があったのですが、school は前後の文脈からして特定の学校は指していません。あくまでも一般の学校を指しています。

なぜ、にもかかわらず the が付いているのでしょうか?

Re^1: the school

2009-06-21 15:13
前の文がどのような文か不明なため断言できませんが、

最初に不特定多数の名詞で言及して、その後はthe ~にして代表させる例だと思います。

例えば、
The contractor shall provide machines for~.
The machine shall be equipped with~.

英検1級ライティングについて教えてください

2009-06-07 22:21
初めて英検1級を受験します。
ライティングについてですが、200文字程度で書かなくてはなりませんが、皆さんはどのように文字数をカウントしていらっしゃいますか。
全て書いてから、数えられていますか。
初めて受験するので、解答用紙の大きさが分からず、どのようにカウントすべきか分かりません。今は、A4の罫線ノートに練習しています。一行で10文字くらいです。なので、20行くらいなら、200文字かな?という見積もりで練習しています。
本番では、☆どのように数えるべきか、☆また数えた後、文章を削除したい場合、削除した部分のスペースが空白スペースになってしましますが、それでも良いのか、また、☆段落と段落の間は一行空けるのか、など書き方を教えてくださればありがたいです。
受験された方、アドバイスを戴ければありがたいです。

Re^1: 英検1級ライティングについて教えてください

2009-06-16 01:02
去年の6月のことなのですが、参考になれば。

私も一行10単語くらいで練習し、本番に臨みました。
本番の回答用紙は、よくは覚えていないけれど、十分に行数があったのは確かです。(たぶん、30行かそれ以上あったかな???)

単語数は書き終えたあとに確認で数えたけれど、書きながらおおよそ200単語になるよう練習しました。(全部書いたあとに単語数あわせるのって、結構難しかったので)

イントロ10~20単語(2文)くらい、コンクルージョン10~15単語(1文)ほど、ボディはポイントごとに1段落ずつ(ポイントが3つあるので、たいてい3段落。各段落は50~60単語ずつくらい)、っていう自分ルールを作って練習を重ねました。慣れてくると、自分なりに調整しながら掛けるようになりました。「2段落が少し短いから、3段落で具体例を少しボリュームアップして単語数をかせごう」みたいな。だいたいのエッセーを190単語~210単語くらいに収めてかけるようになったかな。

あと、削った後に不自然にスペースが・・・という話ですが、私の時もそれやっちゃいました。っていうか、「ここのところは後で少し手直しするかもしれないから」って思ってわざと単語と単語の間をあけて書いたんだけどね!結果、その行だけ4つか5つしか単語が書かれていない、という不格好になっちゃいました(笑)。
・・それでも良いか、っていえば、不自然な空白はない方がいいですよね。でも、間違いがあれば直さなきゃならないし、結果的にスペースが空いちゃうのは仕方ないんじゃないかな。試験時間は限りがあるから、一部の間違いのために全部きれいに書き直すわけにもいかないし。(不格好さの程度にもよると思うけれど)

それと、段落と段落の間を一行あける、ってことは私の場合、しなかったです。(でも、段落の始めは字下げをしたよ。)

私の場合、ギリギリうかったものの、高得点者ではないので偉そうなことは言えないけれど、論理性や構造(イントロ、ボディー、コンクルージョンが論理的に流れているか、主張が明確か)とか文法、単語の間違いがないか、とかがしっかりしていれば、多少字間、単語間があいたりしても、合格ラインは行くと思うよ。(と私は個人的に思ってるのだけど)

乱文長文でごめんなさい。
頑張ってください! 健闘をお祈りしています!!











Re^2: 英検1級ライティングについて教えてください

2009-06-17 22:14
お答えくださって、どうもありがとうございました。
先日、英検を受けてきました。
200字を超えていたかもしれませんが、焦っており
しっかり数えることが出来ませんでした。

うっすさんは、合格されたのですね。
すごいです。

今回、初受験をしてみて、まだまだライティングで
悩むレベルまで達していないことを実感しました。

ありがとうございました。

2009-06-14 14:28
When a father is transferred to a new post in a different part of the country, he often goes there alone, leaving his wife and children in the original home in order not to interfere with his children's education.

お願いします

Re^1: 訳

2009-06-16 10:48
父親が転勤して新たな役職に就く場合、子供の教育に支障のないよう妻と子供を元の家に残して、単身で行くことが多い。

time (JUNE 15,2009)の記事について教えてください

2009-06-15 07:40
time を購読しているのですが、わからないところがあるんです。
どなたか、timeを読んでいて、わかる方、教えてください。

time (JUNE 15,2009)p41 "Global Business"の
"Storm Riders"という記事なのですが、
冒頭5行目です。
"Under the stress of collapsing demand and tighter credit, companies that seemed solid are exposed as dangerously flawed, while others panic"


are exposed as dangerously flawed
の意味を教えてください。
特にasがこの場合、どういう意味なのかわかりません。)

exposed(さらされる、あらわになる)
flawed(欠点のある)ですよね。

単語の意味から類推して、何を言ってるかはなんとなくわかるのですが、この文の文法的な構造がまるでわかりません。
どなかた、どうぞよろしくお願いします。

Re^1: time (JUNE 15,2009)の記事について教えてください

2009-06-15 19:19

TIME 読んでないんですが…

「壊滅的な需要の減退と(銀行の)貸出し枠引き締めの圧迫により、堅実であったかにみえた企業は経営が危うい状況が発覚し、他の企業はパニック状態である」

flaw (駄目にする、損なう)ここでは経営内容のことですね。
are exposed as… …であることが発覚

Re^2: time (JUNE 15,2009)の記事について教えてください

2009-06-16 00:16
明解な説明をありがとうございます!!

are exposed as… …であることが発覚
という表現にきがつきませんでした。

とてもすっきりしました。

お願いします。

2009-06-04 10:54
If a story is to persist through the ages,it must serve some social purpose,not only for the audience but for the storytellers as well.

どういう意味ですか?

Re^1: お願いします。

2009-06-10 22:54
いかがでしょう?

もし物語が長い年月にわたって読まれることを望むなら、その物語は、読者にとってばかりでなく筆者自身にとっても社会的役割を果たしていなければならない。

Re^2: お願いします。

2009-06-12 07:24
有難うございました。

英訳

2009-06-09 22:24
col.Edward Cornwailis founded the city of Halifax
 in 1749,establishing British control in Nova Scotia.
Throughout the 18th century,both England and France
had built forts along the coast to enforce their claims
to the North Atlantic fishing grounds.

この訳って
エドワードコーンウォリス大佐は1749年にイギリスの支配を受けてファリックスを創設した。
18世紀の間中イギリスとフランスは太平洋岸沿いの交易所はお金持ちの人の漁業の場所という権利を主張した。

この訳であってますか><?

添削お願いします、

Re^1: 英訳

2009-06-11 23:52
「エドワードコーンウォリス大佐は、1794年にハリファックス市を創設し、ノバスコティアにおける英国支配を確立した。
18世紀を通してイギリス、フランス両国は北大西洋沿岸に交易市場を建設し、漁業拠点としての権利を行使した」

establishing は分詞構文なので、establishing = and established と訳しましょう。
後半の不定詞ですが、例のように前から訳しやすければ、前から訳しても構いません。

if not more

2009-06-09 07:51
ある単語集からの抜粋です。

Eco-tourism uses hilltribes as a drawcard in the same way that tourism always has,if not more.

に対し、訳が「エコツーリズムは、観光事業がこれまでやってきたのと同じ方法で、もしかするとそれ以上に、山岳民族を呼び物として利用しているのです。」となっています。
しかし、if not more は「もしかするとそれ以上」ではなく「それ以上ではないとしても」と訳すのが正しいのではないでしょうか?
いかがでしょうか?

お願いします。

2009-05-31 08:24
The uses and abuses of Cinderella

どういう意味ですか?

too と so

2009-05-28 16:16
I won't take up too much of your time.
I won't take up so much of your time.

どう違うんですか?

Re^1: too と so

2009-05-29 20:00
「あまりお時間とらせません」ですが、違いは too と so の違いだけだと思いますが。too の方がより強い強調ということで。

Re^2: too と so

2009-05-30 09:40
有難うございました。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 次頁> | 最後>>