| 英文の解釈について質問させて頂きます。
Infancy is not a blessed state to them (=children), but [something to be grown out of and escaped from] as quickly as possible. この文の[something~from]の部分の解釈の仕方がわかりません。 自分の解釈では、somethingがto以下で目的語として働くことはないから、 [ ]部はsomething to be grown out of~を基礎に成り立っていると考えたのですが、 この受動関係を上手く訳せません。 そもそも正しいかどうかも。。 ですので、この文の構造、成り立ち方、訳し方を教えていただけないでしょうか。 その他何かお気づきの点があればそちらもお願いします。 |
Re^1: 英文の解釈についての質問 Infancy is not a blessed state...
2007-03-17 00:25質問で説明されている内容から判断しますと、一種の句動詞 "grow out of" の解釈の問題と思います。
その文での "grow out of" は「(人などが) (成長することなどによって) (ある状態など) から脱する」などの意味です。その前置詞 "out of" は「・・・から外へ」「・・・を脱して」などの意味です。"grow out of" にはその他の意味として「(大きくなったので) (服などが) 着られなくなる」などの意味があります。すなわち、成長などの変化によって、あるものから脱する/あるものを断つことになることなどを意味する句動詞と考えられると思います。
"grow out of" が使用されている例文は、例えば以下のようなものがあります:
[1] At first we thought he would grow out of his phobia.
- 出典はイギリスのコーパス "The British National Corpus" ("BNC"), City of dreams. Gill, Anton. London: Bloomsbury Publishing Ltd, 1993
[2] Wild wolf cubs beg for food from their mothers and also bark but they grow out of such grovelling behaviour.
- 出典は "BNC", [Scotsman]. u.p., n.d., World affairs material, pp.
"something to be grown out of and escaped from as quickly as possible" は、不定代名詞 "something" が後ろから受動態不定詞 "to be grown out of and escaped from as quickly as possible" で修飾されています。その句を受動態で日本語するのは不自然と思いますので、日本語では能動態にして、ほぼ直訳すれば「(子供などが) できるだけ早く (成長することによって) 脱して、抜け出すべきもの」などになると思います。
その文全体では、主語が "Infancy"、主動詞が "is" で、"not ..., but ..." (「...ではなく、...である」など) の構文となっています。そして、"but" の後にくる主格補語 (「、...である」などに相当するの部分) が "something" で、それが上述の通り受動態不定詞で後ろから修飾されています。
"something to be grown out of" という表現を使っている例があるかどうか、"google" の "Book Search" で出版された英語の本の中から例文を捜すと、幾つか見つかりました。例えば、長く複雑な文ですが、以下のものがありました:
[3] Our own belief is that a main reason why some find expressing grief extremely difficult is that family in which they have been brought up, and with which they still mix, is one in which the attachment behaviour of a child is regarded unsympathetically as something to be grown out of as quickly as possible.
- 出典は ("google" の "Book Search" の結果) "The Making and Breaking of Affectional Bonds", by John Bowlby, Published 1979, Routledge (UK)
Re^2: 英文の解釈についての質問 Infancy is not a blessed state...
2007-03-21 10:11とても分かり易い解説、感謝いたします。大変参考になりました。
また機会があればぜひともご教授ください。
ありがとうございました。