英語 上級者用 掲示板 (質問 疑問 話題 議論 等)
英語に関する上級者向けの情報交換等を目的としている掲示板 (宿題、翻訳依頼、宣伝書込は厳禁)
記事を見る
新規書き込み
スレッド一覧
ポリシー
問い合せ
当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくは
こちら
をご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。
記事の編集
タイトル
*
コメント
*
>質問2のご回答についてですが、 日本語のように従属節のまま疑問文を作る仕組みがないということでしょうか。 すなわち、このタイプの疑問文はすべて、 尋ねたい部分が主節になるように言い換えるしかないのでしょうか。 従属節のまま疑問文を作るしくみがないというわけでもありませんが、ほとんどその必要がないんですよね。日本語と英語では根本的に表現の仕方がちがうので、日本語として自然な文章の直訳が、必ずしも英語として自然な文章になるとは限らないわけです。ですから日本語の言葉や言い回しにとらわれず意味だけを汲んで、自然な英語を作り直す作業が英訳です。 別の例ですが「何をしているとき、一番楽しいですか」を英語にすると… What do you enjoy doing the most? 『~とき』というのは日本語の発想であって、英語にはいらないわけですよ。なくても意味は同じですよね。もはや英語ではこの文にもともと従属節はないわけです。 言いたいことわかります?
名前
*
メール
ウェブ
画像
以前のイメージを削除
(0KBまで)
パスワード
空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。
表現
2010-01-11 00:53
質問1
「~してうれしい」は、I'm glad to ~ ですが、
「~して(も)うれしくない」は、どのように言うのでしょうか。
単に、I'm not glad to ~ でよいのでしょうか。
質問2
「あなたは“何を”食べたときに、お腹が痛くなるのですか」のように、
尋ねたい語句が従属節中にある場合、
どのような疑問文の形になるのでしょうか。
ご意見をお聞かせください。
よろしくお願いします。
編集
|
返信
|
▲
Re^1: 表現
2010-01-11 15:32
1. いいです。
2.
<参考訳>
What food causes you a stmach ache (when you eat it)?
従属節というのは日本語の問題であって、英語では主節です。
編集
|
△
Re^2: 表現
2010-01-11 21:12
ありがとうございます。
質問2のご回答についてですが、
日本語のように従属節のまま疑問文を作る仕組みがないということでしょうか。
すなわち、このタイプの疑問文はすべて、
尋ねたい部分が主節になるように言い換えるしかないのでしょうか。
編集
|
△
Re^3: 表現
2010-01-11 23:22
>質問2のご回答についてですが、
日本語のように従属節のまま疑問文を作る仕組みがないということでしょうか。
すなわち、このタイプの疑問文はすべて、
尋ねたい部分が主節になるように言い換えるしかないのでしょうか。
従属節のまま疑問文を作るしくみがないというわけでもありませんが、ほとんどその必要がないんですよね。日本語と英語では根本的に表現の仕方がちがうので、日本語として自然な文章の直訳が、必ずしも英語として自然な文章になるとは限らないわけです。ですから日本語の言葉や言い回しにとらわれず意味だけを汲んで、自然な英語を作り直す作業が英訳です。
別の例ですが「何をしているとき、一番楽しいですか」を英語にすると…
What do you enjoy doing the most?
『~とき』というのは日本語の発想であって、英語にはいらないわけですよ。なくても意味は同じですよね。もはや英語ではこの文にもともと従属節はないわけです。
言いたいことわかります?
編集
|
△
Re^4: 表現
2010-01-12 23:43
ありがとうございます。
> 日本語と英語では根本的に表現の仕方がちがうので、日本語として自然な文章の直訳が、必ずしも英語として自然な文章になるとは限らないわけです。
> ですから日本語の言葉や言い回しにとらわれず意味だけを汲んで、自然な英語を作り直す作業が英訳です。
心得ているつもりです。
私の伺った、
> 尋ねたい部分が主節になるように言い換えるしかないのでしょうか。
というのは、まさにこのことでした。
従属節疑問文はほぼ出番が無いのですね。
そのように覚えておきます。
まだ自然な言い換えには苦労しそうです。
あまり挙げてもきりがありませんので1つに致しますが、
「“誰が”来たら、伝えればよいですか」は、
どのような疑問文の形になるのでしょうか。
お願いします。
編集
|
△
Re^5: 表現
2010-01-13 16:25
>「“誰が”来たら、伝えればよいですか」
この文章で…
主語は『私』
動詞は『伝える』
目的語が『誰』
ですよね。そこで基本的なストラクチャーは…
Who should I tell (this)?
これに附帯状況として『来たら』を付け加えて…
Who should I tell (this) when he or she comes?
…みたいにするしかないですよね。
編集
|
△
Re^6: 表現
2010-01-13 23:58
>主語は『私』
>動詞は『伝える』
>目的語が『誰』
ごめんなさい。
そのようにも解釈できる書き方をしてしまっていましたね。
(なるほど、この場合は、主節と従属節の主語を入れ替えることで表現可能なのですね。)
本当は、
「誰が来たら、(その人が来たということをあなたに)伝えればよいですか」
という意味のつもりでした。
この場合は、
「誰の来訪をあなたに伝えればよいですか」
のような、従属節を伴わない意訳をして考えればよいでしょうか。
編集
|
△
Re^7: 表現
2010-01-14 11:14
>「誰が来たら、(その人が来たということをあなたに)伝えればよいですか」
Who do I have to tell you has come?
Whose visit do I have to tell you about (when someone visits us)?
こんなとこですかね(私の英語力では)
>この場合は、主節と従属節の主語を入れ替えることで表現可能なのですね。
主節と従属節が入れ替わることはよくあることで、「私が本を読んでいると、彼が入ってきた」を英訳すると
I was reading a book when he came in.
...のように、継続する方が主節にくることが多いです。
編集
|
△
Re^8: 表現
2010-01-14 22:36
ありがとうございました。
編集
|
返信
|
△
Re^1: 表現
2010-01-11 15:322.
<参考訳>
What food causes you a stmach ache (when you eat it)?
従属節というのは日本語の問題であって、英語では主節です。
Re^2: 表現
2010-01-11 21:12質問2のご回答についてですが、
日本語のように従属節のまま疑問文を作る仕組みがないということでしょうか。
すなわち、このタイプの疑問文はすべて、
尋ねたい部分が主節になるように言い換えるしかないのでしょうか。
Re^3: 表現
2010-01-11 23:22日本語のように従属節のまま疑問文を作る仕組みがないということでしょうか。
すなわち、このタイプの疑問文はすべて、
尋ねたい部分が主節になるように言い換えるしかないのでしょうか。
従属節のまま疑問文を作るしくみがないというわけでもありませんが、ほとんどその必要がないんですよね。日本語と英語では根本的に表現の仕方がちがうので、日本語として自然な文章の直訳が、必ずしも英語として自然な文章になるとは限らないわけです。ですから日本語の言葉や言い回しにとらわれず意味だけを汲んで、自然な英語を作り直す作業が英訳です。
別の例ですが「何をしているとき、一番楽しいですか」を英語にすると…
What do you enjoy doing the most?
『~とき』というのは日本語の発想であって、英語にはいらないわけですよ。なくても意味は同じですよね。もはや英語ではこの文にもともと従属節はないわけです。
言いたいことわかります?
Re^4: 表現
2010-01-12 23:43> 日本語と英語では根本的に表現の仕方がちがうので、日本語として自然な文章の直訳が、必ずしも英語として自然な文章になるとは限らないわけです。
> ですから日本語の言葉や言い回しにとらわれず意味だけを汲んで、自然な英語を作り直す作業が英訳です。
心得ているつもりです。
私の伺った、
> 尋ねたい部分が主節になるように言い換えるしかないのでしょうか。
というのは、まさにこのことでした。
従属節疑問文はほぼ出番が無いのですね。
そのように覚えておきます。
まだ自然な言い換えには苦労しそうです。
あまり挙げてもきりがありませんので1つに致しますが、
「“誰が”来たら、伝えればよいですか」は、
どのような疑問文の形になるのでしょうか。
お願いします。
Re^5: 表現
2010-01-13 16:25この文章で…
主語は『私』
動詞は『伝える』
目的語が『誰』
ですよね。そこで基本的なストラクチャーは…
Who should I tell (this)?
これに附帯状況として『来たら』を付け加えて…
Who should I tell (this) when he or she comes?
…みたいにするしかないですよね。
Re^6: 表現
2010-01-13 23:58>動詞は『伝える』
>目的語が『誰』
ごめんなさい。
そのようにも解釈できる書き方をしてしまっていましたね。
(なるほど、この場合は、主節と従属節の主語を入れ替えることで表現可能なのですね。)
本当は、
「誰が来たら、(その人が来たということをあなたに)伝えればよいですか」
という意味のつもりでした。
この場合は、
「誰の来訪をあなたに伝えればよいですか」
のような、従属節を伴わない意訳をして考えればよいでしょうか。
Re^7: 表現
2010-01-14 11:14Who do I have to tell you has come?
Whose visit do I have to tell you about (when someone visits us)?
こんなとこですかね(私の英語力では)
>この場合は、主節と従属節の主語を入れ替えることで表現可能なのですね。
主節と従属節が入れ替わることはよくあることで、「私が本を読んでいると、彼が入ってきた」を英訳すると
I was reading a book when he came in.
...のように、継続する方が主節にくることが多いです。
Re^8: 表現
2010-01-14 22:36