当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。

記事の編集

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

essoの広告から

2009-06-22 19:01
ガソリンスタンドのessoの昔の広告にmakes even '23's skiddooと書いてあるのですが、23skiddooで失せろみたいないみがあることはわかったのですが、意味が全くわかりません。
どなたかわかる人がいればおしえてください。

Re^1: essoの広告から

2009-06-25 18:00
この文の主語はどのようになっていますか?

Re^2: essoの広告から

2009-06-26 13:21
主語はありません。
広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。

Re^3: essoの広告から

2009-06-26 14:32
>広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の>下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。

これでだいたいわかりました。
ここでの主語は、PUT A TIGER IN YOUR TANK全体です。

私が記憶するかぎりでは、PUT A TIGER IN YOUR TANKはESSOの広告スローガンで、このTIGERは、「強力なガソリン」という意味です。

put a tiger in a person’s tankは、「~に活力やエネルギーを与える」という意味の熟語ですので、これを真似た表現だと思われます。

全体としては、以下のように解釈すればよいのではないでしょうか。

“Put a tiger in a person’s tank” makes even' 23's skidoo.

makes even' 23's skidooは、ここでは、「あなたの車を疾走させる=ガンガン走らせる」という解釈ではいかがでしょうか。

全体的には、以下のように解釈しました。

「ESSOの強力なガソリンを入れると、あなたの車を疾走させます」

「ESSOの強力なガソリンを入れて、あなたの車をガンガン走らせてください。」


Re^4: essoの広告から

2009-06-26 18:21
ありがとうございました。
全く意味がわからなくて、困っていたところだったのでとてもたすかりました。

Re^5: essoの広告から

2009-06-27 00:42
まゆ さん、

goantiques.com/detail,tiger-tank-makes,757621.html からすると、"makes even '23's skiddoo" というのは、

> Tiger in the tank -- makes even '23's skiddoo!

のことのようです。

「説明」によれば、'23's は 1923年製の古い車のこと。また、skiddoo はスラング辞書(Chapman)によると "to depart hastily" の意味。

となると全体の意味は「タイガーをタンクに入れると、1923年製の古い車でさえ脱兎のごとく走りだす」といった感じになりそうです。

Re^6: essoの広告から

2009-06-27 01:14
「タイガーをタンクに入れる」では意味が通じません。
このような場合は、タイガーの意味を考えて意訳する
必要があります。
特に、ESSOの広告なので、ESSOのガソリンである
ことを表すのは必須です。