英語 上級者用 掲示板 (質問 疑問 話題 議論 等)
英語に関する上級者向けの情報交換等を目的としている掲示板 (宿題、翻訳依頼、宣伝書込は厳禁)
記事を見る
新規書き込み
スレッド一覧
ポリシー
問い合せ
当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくは
こちら
をご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。
記事の編集
タイトル
*
コメント
*
>広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の>下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。 これでだいたいわかりました。 ここでの主語は、PUT A TIGER IN YOUR TANK全体です。 私が記憶するかぎりでは、PUT A TIGER IN YOUR TANKはESSOの広告スローガンで、このTIGERは、「強力なガソリン」という意味です。 put a tiger in a person’s tankは、「~に活力やエネルギーを与える」という意味の熟語ですので、これを真似た表現だと思われます。 全体としては、以下のように解釈すればよいのではないでしょうか。 “Put a tiger in a person’s tank” makes even' 23's skidoo. makes even' 23's skidooは、ここでは、「あなたの車を疾走させる=ガンガン走らせる」という解釈ではいかがでしょうか。 全体的には、以下のように解釈しました。 「ESSOの強力なガソリンを入れると、あなたの車を疾走させます」 → 「ESSOの強力なガソリンを入れて、あなたの車をガンガン走らせてください。」
名前
*
メール
ウェブ
画像
以前のイメージを削除
(0KBまで)
パスワード
空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。
essoの広告から
2009-06-22 19:01
ガソリンスタンドのessoの昔の広告にmakes even '23's skiddooと書いてあるのですが、23skiddooで失せろみたいないみがあることはわかったのですが、意味が全くわかりません。
どなたかわかる人がいればおしえてください。
編集
|
返信
|
▲
Re^1: essoの広告から
2009-06-25 18:00
この文の主語はどのようになっていますか?
編集
|
△
Re^2: essoの広告から
2009-06-26 13:21
主語はありません。
広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。
編集
|
△
Re^3: essoの広告から
2009-06-26 14:32
>広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の>下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。
これでだいたいわかりました。
ここでの主語は、PUT A TIGER IN YOUR TANK全体です。
私が記憶するかぎりでは、PUT A TIGER IN YOUR TANKはESSOの広告スローガンで、このTIGERは、「強力なガソリン」という意味です。
put a tiger in a person’s tankは、「~に活力やエネルギーを与える」という意味の熟語ですので、これを真似た表現だと思われます。
全体としては、以下のように解釈すればよいのではないでしょうか。
“Put a tiger in a person’s tank” makes even' 23's skidoo.
makes even' 23's skidooは、ここでは、「あなたの車を疾走させる=ガンガン走らせる」という解釈ではいかがでしょうか。
全体的には、以下のように解釈しました。
「ESSOの強力なガソリンを入れると、あなたの車を疾走させます」
→
「ESSOの強力なガソリンを入れて、あなたの車をガンガン走らせてください。」
編集
|
△
Re^4: essoの広告から
2009-06-26 18:21
ありがとうございました。
全く意味がわからなくて、困っていたところだったのでとてもたすかりました。
編集
|
△
Re^5: essoの広告から
2009-06-27 00:42
まゆ さん、
goantiques.com/detail,tiger-tank-makes,757621.html からすると、"makes even '23's skiddoo" というのは、
> Tiger in the tank -- makes even '23's skiddoo!
のことのようです。
「説明」によれば、'23's は 1923年製の古い車のこと。また、skiddoo はスラング辞書(Chapman)によると "to depart hastily" の意味。
となると全体の意味は「タイガーをタンクに入れると、1923年製の古い車でさえ脱兎のごとく走りだす」といった感じになりそうです。
編集
|
△
Re^6: essoの広告から
2009-06-27 01:14
「タイガーをタンクに入れる」では意味が通じません。
このような場合は、タイガーの意味を考えて意訳する
必要があります。
特に、ESSOの広告なので、ESSOのガソリンである
ことを表すのは必須です。
編集
|
返信
|
△
Re^1: essoの広告から
2009-06-25 18:00Re^2: essoの広告から
2009-06-26 13:21広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。
Re^3: essoの広告から
2009-06-26 14:32これでだいたいわかりました。
ここでの主語は、PUT A TIGER IN YOUR TANK全体です。
私が記憶するかぎりでは、PUT A TIGER IN YOUR TANKはESSOの広告スローガンで、このTIGERは、「強力なガソリン」という意味です。
put a tiger in a person’s tankは、「~に活力やエネルギーを与える」という意味の熟語ですので、これを真似た表現だと思われます。
全体としては、以下のように解釈すればよいのではないでしょうか。
“Put a tiger in a person’s tank” makes even' 23's skidoo.
makes even' 23's skidooは、ここでは、「あなたの車を疾走させる=ガンガン走らせる」という解釈ではいかがでしょうか。
全体的には、以下のように解釈しました。
「ESSOの強力なガソリンを入れると、あなたの車を疾走させます」
→
「ESSOの強力なガソリンを入れて、あなたの車をガンガン走らせてください。」
Re^4: essoの広告から
2009-06-26 18:21全く意味がわからなくて、困っていたところだったのでとてもたすかりました。
Re^5: essoの広告から
2009-06-27 00:42goantiques.com/detail,tiger-tank-makes,757621.html からすると、"makes even '23's skiddoo" というのは、
> Tiger in the tank -- makes even '23's skiddoo!
のことのようです。
「説明」によれば、'23's は 1923年製の古い車のこと。また、skiddoo はスラング辞書(Chapman)によると "to depart hastily" の意味。
となると全体の意味は「タイガーをタンクに入れると、1923年製の古い車でさえ脱兎のごとく走りだす」といった感じになりそうです。
Re^6: essoの広告から
2009-06-27 01:14このような場合は、タイガーの意味を考えて意訳する
必要があります。
特に、ESSOの広告なので、ESSOのガソリンである
ことを表すのは必須です。