当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。

記事の編集

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

come と go(いまさらすみません)

2009-06-24 23:08
 中学校の教科書に次の例があります。
 I have two tickets for the rock concert next Sunday. Would you like to come with me?「今度の日曜日のロックコンサートのチケットが2枚あるの。私といっしょに行かない[来ない]?」

 この第2文を Would you like to go with me? としてはおかしいですか。それでもOKの場合,両者の意味はどう違うのでしょう。

 話し手といっしょに行くのだから,話し手に近づくことになり,そういう場合は go ではなく come なのだということなのでしょうか。
 だとすれば Would you like to go with me? という言い方はなさそうに思うのですが,ネットで Would you like to go with me? を検索してみると万単位でヒットします。

Re^1: come と go(いまさらすみません)

2009-06-25 15:15
結論としては、comeとgoのいずれも可能です。
どちらを用いるかは、A者とB者の相対的位置関係に左右されることになります。
例えば、
(1)コンサート会場が東京にある場合で、誘っているAが東京に住み、Bが埼玉に住む場合は、BがAに近づくことになるため、AがBに言うときにも、BがAに返事するときにもcomeになります。
さらに、Aがコンサート関係者であるときにも当然「来ないか」ですので、comeになります。
ただし、この場合でも、AとBが都内のいずれかの駅で待ち合わせて、その駅で会った時点で同じ位置関係になりますので、「それじゃ会場に行こうか」と言うときにはLet’s go to the concert hall.になります。

(2) コンサート会場が東京にある場合で、都内に住むAとBが両者ともコンサート会場から離れて住んでいる場合や、AとBが東京以外に住んでいるときには、同じ位置関係なので、文字通りいっしょに「行く」ですので、goになります。


上記のような物理的距離関係以外に、今回のように「自分がチケットを持っている」という心理関係に注目して、自分の方がコンサートに近いという意識があるときや会場を中心に考えてそこに来るという心理のときにもcomeが用いられるのではないかと思われます。
結論としては、今回のご質問では、互いの位置関係や心理が不明なため、goでも全然おかしくはないと思います。

Re^2: come と go(いまさらすみません)

2009-06-25 22:21
 どうもありがとうございました。
 もう何十年も英語をやっている(はずな)のに,分からないことだらけです。

Re^3: come と go(いまさらすみません)

2009-06-27 11:07
與野与吉 さん、

> I have two tickets for the rock concert next Sunday. Would you like to come with me?

> 話し手といっしょに行くのだから,話し手に近づくことになり,そういう場合は go ではなく come なのだということなのでしょうか

「話し手といっしょに行くのだから」は関係なくて、辞書・参考書の説明にあるように、単に「話し手(の居る場所)に近づくので come」ということだと思います。

ただ、この場合、話し手の場所は「現在の場所」ではなく「未来の場所」です。

つまり、「私」の次の日曜の居場所がロックコンサート会場だ(つまり、話者はコンサートに必ず行くつもりでいる)、ということを前提にしているので、そこに近づく意味で come が用いられた、ということです。(ref. "Practical English Usage)

ここでもし "Would you like to GO with me?" と go を用いると、そういう前提がなくなります。つまり、話し手はコンサートに行くことを予定していない(発話時点でまだ行くとは決めていない)。よって,「自分は行くとも行かないともまだ決めていないけれど一緒にいく?」の意味。(こんなくどい言い方はしたくないのですが,「予定」という日本語の意味もわからない人がいるようなので,あえて書きます。)

ご質問の英文は、「自分はコンサートに行くけれど(君もいかないか)」を暗に言いたくて come にした、ということだろうと思います。
(ref.『英語語法大辞典3』p.348)

P.S.
参考になりそうな辞書の用例/解説をご紹介します。

> Are you going to come to the party? パーティには行くつもりですか。(!come は話し手が自分も行くつもりであることを暗示する;go ではそのような暗示を伴わない)
(『ウィズダム』)

> Will you come to the party tonight?(今夜のパーティにいらっしゃいますか)と言えば,そのパーティに話し手も行くことを暗示したり,あるいはパーティが私の家であることを暗示するが,Will you go to the party tonight? にはその暗示がない。
(『あなたの英語診断辞書』)

> Will you come to the party? と言えば、話し手自身もパーティーに行くことを暗示し、Will you go to the party? と言えば、話し手はパーティーに行かないことを暗示する。
(『ロイヤル英文法』)

*「相対的位置関係」云々という説明は私の探した範囲では見つからないのですが、いったいどこに書いてあるのでしょう。先の place の件もそうなのですが、この come/go の使い分けの話も、辞書や参考書で十分に調べがつく事柄だと思います。にも関わらず、そういうものを完全に無視し、おそらくどの本にも書かれていないだろうと思われる根拠不明の説明(「相対的位置関係」)をする。何でちゃんと調べた上で回答しないのか、不思議でなりません。参考書類などより自分の言うことの方が正しいとでも思っているのでしょうか。

Re^4: come と go(いまさらすみません)

2009-06-27 14:35
>ここでもし "Would you like to GO with me?" と go を用いると、そういう前提がなくなります。つまり、話し手はコンサートに行くことを予定していない。

?????

この場合にgoを使うかcomeを使うかは、「位置関係」や「話し手の心理」に左右されるのであって、「話し手はコンサートに行くことを予定していない。 」ことはありません。

Would you like to GO with me?" を「私といっしょに行きませんか。私は行かないけど。」というような意味不明の解釈する人はいないと思います。

Re^5: come と go(いまさらすみません)

2009-06-28 23:23
失礼します。

 上記の方々の説明も分かりやすいのですが・・・

日本語でも
「明日コンサートがあるけど来ない?」か「行かない?」と誘う時、どんな心境で使い分けるか考えてみてはどうでしょうか?
 この例文のようなインフォーマルな場面では、この感覚でいいような気がします。

Re^6: come と go(いまさらすみません)

2009-12-06 23:55
wordreferenceforum の go/come という質問、8769という方が質問されたものですが、その7番目の記事、つまり、6番目の回答にいい説明が載っています。

結局、with meがあると、具体的な意味というか、現実的な意味は同じになり、come のほうは「一緒に行く」という事について価値を置いているというようなニュアンスがあるということのようですね。