| 質問①
I ran so fast that I overtook him in a minute. この文を不定詞を用いて書き換えなさいという問題ですが、 解答には I ran so fast as to overtake him in a minute.とありました。これはもっともだと思うのですが、以下の文も別解として正答ではないかと思うのですがどう思われますか? I ran fast enough to overtake him in a minute. 質問② There is nothing more dangerous than to try to appear what one is not.という文の意味がわかりません。どう解釈すればよいのでしょうか? 僕は、「人がいないように見せようとすることより難しいものはない」と苦し紛れに訳出しましたが「みせようとする」という使役的訳は強引な感じがするし、このwhatは辞書にはないし・・と思っています。 けれどもこのwhatはHe is not what he used to be.の中で用いられているものと同じものかなとも思っていますが・・どうでしょうか? 質問③ He has to be an old man, because he was born in 1880. この文は誤文だと思いますか?僕は全くそうは思わないのですが、ある解答にはhas toをmustに変えないといけないとなっていましたが、別にその必要はないと思いませんか? 質問④ 同じく、助動詞の問題ですが、He told me that the report had to be true.という誤文を訂正せよというものですが、答えにはhad to をmustに変えなければならないと書いてありました。 確かにmustの方が適切な感じはしますが、時制の一致の観点から考慮すると別にhad toでも間違いとは言えないような気がするのですがどう思われます? 質問⑤ He does not know ( ) to open it with. この中に疑問詞を入れるという問題の場合、解答にはwhatと書いてありまして、それはそれでもっともだと思うのですが、whoも可能だと思いません?尤も、whomの方が文法的に正しいのはわかりますが、現代英語ではwhomは堅苦しい印象を与えるということを考えるとwhoでも可能な気がしますが・・・。 質問⑥ I remember seeing him at the party. =I remember to have seen him at the party. とありましたが、下の文remember + to have ppの形で「~したことを覚えている」、つまりto have ppの部分が本動詞より「前」のことを示すということになるのでしょうか?こんな用例ありますか?色々探しましたが見当たりませんでした。 以上、ご教示よろしくお願いします。 |
Re^1: 大学受験英語に関するものです。
2008-07-19 23:07> 質問①
> I ran so fast that I overtook him in a minute.
> この文を不定詞を用いて書き換えなさいという問題ですが、
> 解答には I ran so fast as to overtake him in a minute.とありました。こ
> れはもっともだと思うのですが、以下の文も別解として正答ではないかと思う
> のですがどう思われますか?
> I ran fast enough to overtake him in a minute.
I ran so fast that I overtook him in a minute.
と、
I ran so fast as to overtake him in a minute.
とは、どのシチュエーションでもほぼ同じ意味で、少なくても通常よりは速く走ったことを意味し、そして、実際に追い越したことを意味するか示唆すると思います。
しかし、
I ran fast enough to overtake him in a minute.
は、シチュエーションによっては、上記の2つの文とは異なる意味になることもありえますし、たとえ意味する内容が同じとなるシチュエーションでも、ニューアンスが異なると思います。
副詞 "enough" は、信頼できる辞典で調べれば載っていると思いますが、「必要な程度に」、「許容できる程度に」などのニューアンスで、シチュエーションによっては、「それほど...ではないこと」を示唆することもあります。
"... fast enough [to-不定詞]" について、「ゆっくりだか、[to-不定詞]には必要な程度の速さ」であったことを意味する例文を、"Google" の "Book Search" で出版された本の中で検索すると、例えば以下のような例文がありました:
[1] Let's cruise back, very slowly, but fast enough to be on time for dinner.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Flight without Limits", by Rolf A F Witzsche, Published 2004, Lulu.com
[2] I drive the car slowly, but fast enough to make the prisoners have to run.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Samisdat", by Clifton, Merritt, Published 1976, Samisdat
上記の例文 [1] では、「巡航して帰ろう、とてもゆっくりと、しかし食事の時間に間に合う程度の速さで。」などの意味で、"fast enough to ..." の "fast" には絶対的に速いことを意味するのではなく、むしろ、ゆっくりさの加減を表現していると解釈できると思います。
上記の例文 [2] では、「車をゆっくり、しかし囚人たちが走ることを強要する程度の速さで、運転した。」などの意味で、上記 [1] と同様に、ゆっくりさの加減を表現していると解釈できると思います。
何れにしても、"... so [形容詞] [that-節]" や "... so [形容詞] as [to-不定詞]" と、"... [形容詞] enough [to-不定詞]" は、基本的に意味/ニューアンスが異なると考えたほうがよいと思います (シチュエーションによっては同じことを意味することもあると思いますが)。
> 質問②
> There is nothing more dangerous than to try to appear what one is not.
> という文の意味がわかりません。どう解釈すればよいのでしょうか? 僕は、
> 「人がいないように見せようとすることより難しいものはない」と苦し紛れに
> 訳出しましたが「みせようとする」という使役的訳は強引な感じがするし、こ
> のwhatは辞書にはないし・・と思っています。
> けれどもこのwhatはHe is not what he used to be.の中で用いられている
> ものと同じものかなとも思っていますが・・どうでしょうか?
There is nothing more dangerous than to try to appear what one is not.
での "what" は、先行詞が入った関係代名詞で、関係節では補語の役割をしていると解釈するのが妥当と思います。その意味では、
He is not what he used to be.
での "what" と同じと考えられると思います。
その文での "one" は、人一般を指すと思います。その文の意味は、「人が自分ではないものに見せようとすることより危険なことはない。」などとなると思います。
> 質問③
> He has to be an old man, because he was born in 1880.
> この文は誤文だと思いますか?僕は全くそうは思わないのですが、ある解答に
> はhas toをmustに変えないといけないとなっていましたが、別にその必要は
> ないと思いませんか?
>
> 質問④
> 同じく、助動詞の問題ですが、He told me that the report had to be true.
> という誤文を訂正せよというものですが、答えにはhad to をmustに変えな
> ければならないと書いてありました。
> 確かにmustの方が適切な感じはしますが、時制の一致の観点から考慮すると
> 別にhad toでも間違いとは言えないような気がするのですがどう思われます?
信頼できる辞典で調べれば載っていると思いますが、比較的新しい英語、特にアメリカ英語では、"have to ..." で確かさを表現し、「... に違いない」などの意味で、"must ..." とほぼ同じ意味で用いることができます。
そのため、それらの2つの文での "has to" も "had to" も、特に間違いではなく、"must" に変えなければならないことはないと思います。
"have to ..." が「... に違いない」などの意味で用いられている例を、"Google" の "Book Search" で出版された本の中で検索すると、例えば以下のような例文がありました:
[3] He has to be a doctor, because he has a white coat and a clipboard, but he also has to be the youngest college graduate since Norbert Wiener got out of M.I.T. at age 12.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "The Third World of Medicine", by Robert Maris Cunningham, Published 1968, Blakiston Division, McGraw-Hill
[4] She knew that what he said had to be true because there was no other explanation for how he'd found her.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "A Knight in Shining Armor", by Jude Deveraux, Published 2002, Simon & Schuster
> 質問⑤
> He does not know ( ) to open it with.
> この中に疑問詞を入れるという問題の場合、解答にはwhatと書いてありまし
> て、それはそれでもっともだと思うのですが、whoも可能だと思いません?尤
> も、whomの方が文法的に正しいのはわかりますが、現代英語ではwhomは堅苦
> しい印象を与えるということを考えるとwhoでも可能な気がしますが・・・。
現在の英語では、前置詞を疑問代名詞/関係代名詞から離し、節の最後にもってくる場合は、"who" を用いることができます。(前置詞の疑問代名詞/関係代名詞の直前にもってくる場合は、"with whom" などと必ず "whom" になります。)
そのため、「それを誰かといっしょに開ける」などの意味では、"who" もありえると思います。
> 質問⑥
> I remember seeing him at the party.
> =I remember to have seen him at the party.
> とありましたが、下の文remember + to have ppの形で「~したことを覚えて
> いる」、つまりto have ppの部分が本動詞より「前」のことを示すというこ
> とになるのでしょうか?こんな用例ありますか?色々探しましたが見当たりま
> せんでした。
信頼できる辞典や参考書で調べれば載っていると思いますが、現在の英語では「...したことを覚えている」などの意味では、"remember [-ing 形]」を用いるのが標準で、圧倒的に多い例となっているようです。現在の英語では、"remember to have [-ed 分詞]" のパターンは、珍しい例のようです。
"Google" の "Book Search" で出版された本の中で検索すると、100年以上前に出版された本の中には、"remember to have [-ed 分詞]" のパターンがいくつか見つかりました。例えば:
[5] I remember to have heard Mr. Davis say something about such a case.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "The Condition of Affairs", by John Scott, Published 1872, G.P.O.
[6] I remember to have seen this statement upon a previous occasion, and it was answered by me at the time, for I wanted to stand right in the forum of history.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "The Letters and Times of the Tylers", by Lyon Gardiner Tyler, Published 1884, Whittet & Shepperson
Re^2: 大学受験英語に関するものです。
2008-07-20 23:28質問をした才透です。
目からうろこでした。
ありがとうございました。まだまだ引っかかっていることがありますので調べても理解できないことなどまたよろしくお願い致します。