| 図書館に並んでいた怪しい?本を乱読していて以下の疑問が生じました。かなりしょうもない質問もありますが,よろしくお願いします。
質問1 歴史のある都市や建造物を表す場合には,historic cityとhistorical cityなどではどちらがいいのでしょうか。また~city have long historyや~with long historyなどと意味の違いはあるのでしょうか。グーグルのブックサーチではhistoric とhistoricalのほうが使用頻度としては多いようですが。どれがいいのでしょうか。 質問2 historic/historical spotとした場合にはspotは都市でも建造物を含む敷地でもよいのでしょうか。この場合placeとspotで差はあるのでしょうか。 質問3 草津や別府などのような温泉地を表したい場合には,hot spring resortとspa resortではどちらが通じやすいのでしょうか。spa resortというと温泉,宿泊施設,ゴルフ場などを含む総合施設と捉えられる危険性があるような気がしますがどうでしょうか。 質問4 「懐かしい」という表現は英語にはないという言語学者の記述を読んだのですが英語で表しにくいとは思いますが本当なのでしょうか。 質問5 typhoonは中国語由来だと思っておりましたが(アドバント フェイバリット参照), 現在ではギリシャ語tuphon(旋風)→アラビア語fufan→英語typhoonだという記述をみかました。後者は通説なのでしょうか。 質問6 しょうもない質問が連続してもうしわけないのですが,sandwichの発音についてです。私は今まで[d]をさんざん発音してきましたが,OxfordやCobuildのLearner's dictionaryには[d]の発音記号がはいっていませんでした。ということは[d]を発音しないというのが現代の発音なのでしょうか。 質問7 しょうもない質問はさらに続きます。ごめんなさい。怪しい参考書にnoはnotよりも強い否定を表すとよく書いています。こんなことは誰がいいだしたのでしょうか。そのようなことは一般化できないと思うのですが。 質問8 あきれかえるような質問はさらに続きます。call onはvisitよりも堅いような気がしていましたが, 怪しい本にはcall onは大統領が訪問するようなかしこまった表現だと載っておりました。visitには比べたら堅いような気がするのですが, それは言い過ぎだと思うのですがどうでしょうか。 質問9 これ以上の質問もはばかられるので, あまり言わないそうであるものを記載し, グーグルのブックサーチを見た上での個人的見解を載せておきます。 be scolded しかしグーグルのブックサーチでは普通に載っている。 just 時刻よりもexactly 時刻のほうが普通。 確かにそうだと思うが前者も言わないとは言い切れないだろう。 fail in the exam 確かにいわないようだ。 prepare (for) lunch 普通に載っているが,dinnerに比べたらmakeやcookのほうが多いような気もします。 make an effort 普通に載っている speak ill of 載っているが文献が古いものにも多い。ということは古臭く感じるのであろう。これには賛成。 今回は「とんでも本」の研究みたいになってしまいましたが, 中には言語学者や自称?実務家も含まれていますので、面白いかなーと思って載せてみました。 |
Re^1: historicとhistoricalなど
2008-07-17 23:59> 質問1
> 歴史のある都市や建造物を表す場合には,historic cityとhistorical cityなどでは
> どちらがいいのでしょうか。また~city have long historyや~with long historyな
> どと意味の違いはあるのでしょうか。グーグルのブックサーチではhistoric と
> historicalのほうが使用頻度としては多いようですが。どれがいいのでしょうか。
"a historic city" と "a historical city" の両方ともありえます。ただ、本来は、両者の意味/ニューアンスが異なります。
信用できる英語辞典や語法辞典で調べれば載っていますが、"historic" は「歴史上重要な」、「歴史上有名な」などの意味です。一方、"historical" は「過去に関係ある」、「過去に実在した」、「歴史学に関係ある」などの意味です。
"a historic city" は、「歴史上重要であった市」、「歴史上有名な市」などの意味になると思います。一方、"a historical city" は、「歴史的な市」、「歴史的な遺産などがある市」、または「過去に実在した市」などの意味になると思います。実際に、「歴史上重要であった市」、「歴史上有名な市」では、歴史的な遺産などがあるために、「歴史的な市」、「歴史的な遺産などがある市」であることも多いと思います。そのため、"a historic city" とも "a historical city" ともいえることになると思います。
> 質問2
> historic/historical spotとした場合にはspotは都市でも建造物を含む敷地でもよ
> いのでしょうか。この場合placeとspotで差はあるのでしょうか。
その場合の "place" と "spot" は、同じ意味と考えて良いと思います。両者のニューアンスの差は、"spot" のほうが、周りと比べて際立つなどのニューアンスがあると思います。
> 質問3
> 草津や別府などのような温泉地を表したい場合には,hot spring resortとspa
> resortではどちらが通じやすいのでしょうか。spa resortというと温泉,宿泊施設,
> ゴルフ場などを含む総合施設と捉えられる危険性があるような気がしますがど
> うでしょうか。
"hot spring" が "resort" を修飾する場合は、ハイフンを使い "hot-spring resort" とするようが良いと思います (単独の場合はハイフンは使わず "hot spring" です)。"hot spring resort" では、"hot spring" が "resort" を修飾しているのか、"hot" が "spring resort" を修飾しているのか不明になると思います (ただ、実際には、大抵の場合は、常識的に考えれば、"hot spring" が "resort" を修飾していると取ると思いますし、実際には、ハイフンを使用しない例も、多くあるようです)。
その場合の "spa" は、健康増進やフィトネスやエステティックなどの施設を意味すると思います。名詞 "spa" にそのような施設の "resort" という意味ありますので、本来は、"spa" だけで "resort" を付ける必要はないと思いますが、"spa resort" という使い方をしている例もあるようです。
"hot-spring resort" は、温泉を目当てに人々が行くリゾートで、"spa (resort)" は、健康増進やフィトネスやエステティックなどを目当てに人々が行くリゾートになると思います。どちらが主であるかによって、"hot-spring resort" か "spa (resort)" かになると思います。
また、"spa" というと上記のような施設を備えた比較的規模が大きいホテルを意味することもあります。
> 質問4
> 「懐かしい」という表現は英語にはないという言語学者の記述を読んだのです
> が英語で表しにくいとは思いますが本当なのでしょうか。
ある日本語の形容詞などとある英語の形容詞などとが、どのような文脈やシチュエーションでも常に、完全に意味/ニューアンスが一致するということは、あまりないと思います。
日本語の「懐かしい」の意味/ニューアンスにかなり近いと思える英語の形容詞は "reminiscent" です。ただ、日本文の中に「懐かしい」という形容詞がある場合、それを英語にする場合に "reminiscent" に置き換えることができることは、少ないと思います。
人が「...を懐かしがる」、「...を懐かしく思う」は、動詞 "reminisce" を用いて、"reminisce about ..." にするのがよいと思います。
「懐かしい...」などとものなどを修飾する場合は、形容詞 "evocative" を用いて、"evocative ..." にするのがよいと思います。(形容詞 "evocative" は、「懐かしい」よりも意味が広いと思いますが、実際には「懐かしい」に相当する意味で使用されることが多いと思います。)
形容詞 "reminiscent" で名詞 "smile" を修飾し、"a reminiscent smile" とすると「懐かしさによる微笑」などの意味になるのが一般的です。
> 質問5
> typhoonは中国語由来だと思っておりましたが(アドバント フェイバリット参
> 照), 現在ではギリシャ語tuphon(旋風)→アラビア語fufan→英語typhoonだとい
> う記述をみかました。後者は通説なのでしょうか。
語源が載っている英語辞典と英語語源辞典を調べても、中国語 (広東語) から来たという説と、ギリシャ語から来たという説の両方が載っていて、どちらであるか断言していないようです。
> 質問6
> しょうもない質問が連続してもうしわけないのですが,sandwichの発音につい
> てです。私は今まで[d]をさんざん発音してきましたが,OxfordやCobuildの
> Learner's dictionaryには[d]の発音記号がはいっていませんでした。ということ> は[d]を発音しないというのが現代の発音なのでしょうか。
"Oxford" も "Collins Cobuild" もイギリス系ですが、アメリカで出版された最も大きい辞典 "Merriam-Webster's Third New International Unabridged Dictionary" で調べると、"sandwich" の発音の括弧の中に (d) が書かれていて、(d) を発音する場合としない場合があるとなっています。
> 質問7
> しょうもない質問はさらに続きます。ごめんなさい。怪しい参考書にnoはnot
> よりも強い否定を表すとよく書いています。こんなことは誰がいいだしたので
> しょうか。そのようなことは一般化できないと思うのですが。
標準英語では、"not" は、通常は、be-動詞や助動詞とともに用いて文/節全体を否定するか、部分否定する語句の直前に置いて部分否定します。一方 "no" は、名詞/句の直前に置いて、名詞を部分否定します。そのため、どちらが強調しているかは、文などによるため、一概に言えないと思います。ただ、"no [名詞/句]" は名詞/句として、文中の強調する位置に置くことが比較的自由にできますので、実際に、"no [名詞/句]" がいろいろな意味で強調されている文は、多いと思います。
> 質問8
> あきれかえるような質問はさらに続きます。call onはvisitよりも堅いような気
> がしていましたが, 怪しい本にはcall onは大統領が訪問するようなかしこまっ
> た表現だと載っておりました。visitには比べたら堅いような気がするのですが,
> それは言い過ぎだと思うのですがどうでしょうか。
多分、誤解をしていると思います。
"call on [人など]" では、主にイギリス英語で「[人など]を (短い時間) 訪問する」などの意味です。"visit" より堅いことは決してないと思います。
ところで、"call on/upon [人など] [to-不定詞]" がフォーマルな表現で、「[人など]に[to-不定詞」することを (真剣に/緊急に) 求める」などの意味です。
多分、"call on/upon [人など] [to-不定詞]" がフォーマルであるがために、辞典などで調べたときに、「訪問する」などの意味である "call on [人など]" をフォーマルと誤って取ってしまったものと思います。
> be scolded しかしグーグルのブックサーチでは普通に載っている。
特に子供は、会話では、be-動詞の代わりに動詞 "get" を用いて "get scolded" というほうが多いと思います。
> fail in the exam 確かにいわないようだ。
"fail" を他動詞で用いて、"fail the exam" が一般的と思います。
> prepare (for) lunch 普通に載っているが,dinnerに比べたらmakeやcookのほうが
> 多いような気もします。
「昼食の支度をする」は "fix lunch" も比較的多く用いられると思います。
Re^2: historicとhistoricalなど
2008-07-20 13:59回答ありがとうございました。理解できました。
返事が遅れて申しわけありませんでした。