英語 上級者用 掲示板 (質問 疑問 話題 議論 等)
英語に関する上級者向けの情報交換等を目的としている掲示板 (宿題、翻訳依頼、宣伝書込は厳禁)
記事を見る
新規書き込み
スレッド一覧
ポリシー
問い合せ
記事の編集
タイトル
*
コメント
*
チェリーさん、 そのような挿入された非制限用法の関係節を自然な日本語に訳すのは難しいと思いますが、そのような訳になると思います。
名前
*
メール
ウェブ
画像
以前のイメージを削除
(0KBまで)
パスワード
空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。
how many について
2008-06-30 11:46
The countries have shown how many of their elites, who live abroad, have become a valuable asset for them. という文についてお伺いします。who live abroad という関係詞節の先行詞は、その前のmanyと考えてよろしいのでしょうか。形容詞を先行詞と考えるのは変な気がするのですが。また、この場合、how many のあとにelitesが省略しているということでしょうか?
編集
|
返信
|
▲
Re^1: how many について
2008-07-01 00:23
チェリーさん、
その文での "many" は、不定代名詞と考えるのが妥当と思います。そのように考えると、特に後ろに名詞が省略されているということはありません。不定代名詞は、文字通り不定であるため、修飾語によって限定することはできます。
関係節 "who live abroad" の前後にカンマがあるため、その関係節は非制限用法と見なされると思います。そして、その先行詞は、"many" であると考えるのが妥当と思います。
しかし、その文では、疑問詞と不定代名詞からなる語句 "how many" が、本文の述語部で、読者/聞き手にとって具体化される前に、非制限用法の関係節で補足説明をしていて、読者/聞き手にとって、あまり親切ではない文のように思えます。
編集
|
△
Re^2: how many について
2008-07-01 08:27
説明ありがとうございます。この文の訳は、「その国々は、エリートたちのいかに多くが、彼らは海外に住んでいるが、その国々にとって価値ある資産になってきたか表した。」となりますか?
編集
|
△
Re^3: how many について
2008-07-01 23:20
チェリーさん、
そのような挿入された非制限用法の関係節を自然な日本語に訳すのは難しいと思いますが、そのような訳になると思います。
編集
|
△
Re^4: how many について
2008-07-02 15:23
ありがとうございました。
編集
|
返信
|
△
Re^1: how many について
2008-07-01 00:23その文での "many" は、不定代名詞と考えるのが妥当と思います。そのように考えると、特に後ろに名詞が省略されているということはありません。不定代名詞は、文字通り不定であるため、修飾語によって限定することはできます。
関係節 "who live abroad" の前後にカンマがあるため、その関係節は非制限用法と見なされると思います。そして、その先行詞は、"many" であると考えるのが妥当と思います。
しかし、その文では、疑問詞と不定代名詞からなる語句 "how many" が、本文の述語部で、読者/聞き手にとって具体化される前に、非制限用法の関係節で補足説明をしていて、読者/聞き手にとって、あまり親切ではない文のように思えます。
Re^2: how many について
2008-07-01 08:27Re^3: how many について
2008-07-01 23:20そのような挿入された非制限用法の関係節を自然な日本語に訳すのは難しいと思いますが、そのような訳になると思います。
Re^4: how many について
2008-07-02 15:23