記事の編集

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

fail

2008-06-20 00:43
こんばんは。

ある本に
-----------------------------------
1. If the installation failed, check the log file for error messages.
(インストールに失敗したら、ログファイルのエラーメッセージをチェックしてください)
2. If the installation failed, you may want to execute the following commands:
(インストールに失敗したら、以下のコマンドを実行するとよいかもしれません)
3. If the installation failed, a summary screen is displayed.
(インストールに失敗したら、サマリー画面が表示されます)

通常、インストールの失敗は、当然のごとくそうなるように期待されていることでないので、このパターンにおいては、When ではなく If を用います。

このパターンの日本語の訳を「インストールに失敗したら」としていますが、動詞として、 fail の過去形の failed を用います。fail の現在形を用いて If the installation fails とする表現は、一般的に用いられていません。
-----------------------------------
とあります。

どうして failed なのか、さっぱり分かりません。(仮定法?)

よろしくお願いします。

Re^1: fail

2008-06-22 00:14
Collins さん、

そのような動詞の過去形の用法は、仮定法過去形と考えられると思います。それらの文では、内容から、およそ起こることがない (本来は起こってはならない) という前提で、しかし、もし起こってしまった場合を仮定して、仮定法過去形を用いていると思います。


> このパターンの日本語の訳を「インストールに失敗したら」としていますが、
> 動詞として、 fail の過去形の failed を用います。fail の現在形を用いて If the
> installation fails とする表現は、一般的に用いられていません。

そのような説明は、根拠がなく不適切と思います。

例えば、"Google" の "Book Search" で、検索できる出版された本の中で、ヒット数を調べると、以下のようになっていました:

  if the installation fails: 93 件

  if the installation failed: 15 件

また、試しに、アメリカのいくつかのソフトウェア関係の会社のウェブサイトで、"Google" での検査のヒット数を調べると、以下のようになっていました ("Google" などの検索では、クローラ (巡回ロボット) がキャッシングできなかったページもありえますし、その他いろいろな事情で、ヒット数が必ずしも当てになるわけでないようですので、目安です):

ibm.com では:

  if the installation fails: 147 件

  if the installation failed: 45 件

hp.com では:

  if the installation fails: 65 件

  if the installation failed: 14 件

microsoft.com では:

  if the installation fails: 54 件

  if the installation failed: 14 件

sun.com では:

  if the installation fails: 20 件

  if the installation failed: 9 件

oracle.com では:

  if the installation fails: 19 件

  if the installation failed: 3 件

symantec.com では:

  if the installation fails: 15 件

  if the installation failed: 1 件

adobe.com では:

  if the installation fails: 8 件

  if the installation failed: 0 件

上記のようなことからも、一般的に、"if the installation fails" のほうが、"if the installation failed" よりも多く用いられていると思います。

Re^2: fail

2008-06-22 13:18
MK さん、

failed (仮定法)を使うのであれば、以下のとおりにすべきだと思います。
1. If the installation failed, you would need to check the log file for error messages.
2. If the installation failed, you would like to execute the following commands:
3. If the installation failed, a summary screen would be displayed.

summary screen とは何でしょうね。
summary dialog box でしょうね。

Re^3: fail

2008-06-22 23:06
Collins さん、

質問 [5480] で挙げられた3つの例文での "If the installation failed, ..." は、直接法単純過去形と解釈するほうが自然と思えました。訂正します。

そのようなものを解釈するのは、理論的ではないところもあると思います (人間の使用する言語は、ときどき理論的でないところがありえます) が、それらの場合は、読者がインストールに失敗して初めて読むことを前提として、読者がそれらの文を読むときを現在とすると、インストールの失敗は、そのときから見て過去となるため、直接法単純過去形を用いることができると考えられる思います (そのような前提では、読者から見れば、インストールに失敗のは事実のため、"if" を用いることは理論的に無理があるとも思えますが、「もし、インストールが失敗して、読者がこの文を読んでいるならば」などを示唆しているとも思えます)。

何れにしても、上のレス [5481] で、出版された本の中や、アメリカのいくつかのソフトウェア関係の会社のウェブサイトでも、"If the installation fails, ..." のほうが使用例が多いようですので、あまり真似する必要はないと思います。

余談になりますが、他の方の質問 [4786] に対するレス [4788] で、例を挙げましたが、if 節 (仮定節) で仮定法過去形を用いて、現在または未来に起こりそうもないこと (非現実的なこと) を表現し、主節 (帰結節) で "will" など法助動詞の現在形を用いて、未来に起こりえること (意思や推定など) を表現する文は、それが意味をなす場合は、ありえます (その場合は、"if" は "even if" の意味になると考えられると思います)。


> summary screen とは何でしょうね。
> summary dialog box でしょうね。

"screen" も "dialog box" も文字などからなるメッセージを表示する部分で、"summary screen" も "summary dialog box" も同じものを意味する場合もありえると思います。しかし、"screen" は、ある作業などの最初から現れていて、多くのメッセージを表示し、スクロールしていくことが多いと思います。それに対して、"dialog box" は、あることが起きたときだけ現れ、主に1つの内容だけ表示することが多いと思います。

Re^4: fail

2008-07-01 22:13
MK さん、
ご回答ありがとうございます。