記事の編集

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

英文和訳。

2007-11-10 01:01
ある問題に出て来た文章の、大体の意味は分かるのですが構文がどうしてもつかめません。

He reported that once he saw a city so large that to go all around is
a person would have to walk a hundered miles.

so...that の部分は「街がとても大きいので…」とso that構文として
考えてよいでしょうか。
また後半に出てくるwouldは(もし町中を歩くとしたら)何マイルも歩かなければならないだろう、
という感じでif節のない仮定法と捉えてよいのではないかと思います。
と、個々の表現は何となく分かるのですが、isの部分で引っかかって、
文章全体の構造が分かりません。

よろしくお願いします。

Re^1: 英文和訳。

2007-11-11 23:46
flu さん、

> He reported that once he saw a city so large that to go all around is
> a person would have to walk a hundred miles.

その文の出典がわかりませんが、その "is" は不要と思います。その "is" がなければ、that-節内の " to go all around a person would have to walk a hundred miles" では、"to go all around" は、目的などを表し副詞の役割をする to-不定詞で、それが主語 "a person" の前に置かれた構造と思います。

そして、その部分は、so ... that 構文と考えてよいと思います。

また、その "would" は、if 節のない仮定法過去形と考えてよいと思います。それは、百マイルも歩く人などおよそいないという前提で、仮定法過去形を使用していると考えられると思います。

Re^2: 英文和訳。

2007-11-12 13:44
ですよね…。或る塾のテキストからの出典なんですが。

私も誤植ではないかと思ったのですが、
全く不要な語を入れてしまう、という誤植って珍しいと思うので、
もし誤植だとすれば何かのタイプミスかな、と思い、
is→in にして読んでみたりもしたのですが、
それでも変ですよね?

街をぐるっと見て回る、という時は
go around in the city ではなく
go around the city ですもんね?

Re^3: 英文和訳。

2007-11-15 23:53
flu さん、

> 街をぐるっと見て回る、という時は
> go around in the city ではなく
> go around the city ですもんね?

「街をぐるっと見て回る」は、"go around in the city " と "go around the city" のどちらも可能と思います。その場合、"around" は、前者では副詞、後者では前置詞と考えられると思います。

そして、"go around the city" は「街の周りを回る」などの意味になることもあると思います。どちらの意味になるかについては、文脈や話の流れや常識などによって知ることになると思います。

Re^4: 英文和訳。

2007-11-22 10:59
なるほど、ではinをisと打ってしまったテキスト作成者のミス
と考えた方がいいかもしれないですね。
ありがとうございました。

Re^5: 英文和訳。

2007-11-25 11:28
難しいですね。ヒントになるでしょうか。
①He reported ②that once he saw a city so large ③that 
(to go all around )is (a person would have to walk
a hundered miles).
「一周するためには、人が100マイルを歩かねばならないような大きさの町を一度見ることにすると報告した。
難しいですね。
reportedとsaw の時制の問題
so that文
to go all around は名詞句か副詞句か
isは誤字・誤植?