| 日頃は独学の励みにさせていただいています。
下記の英文で、概要はわかるのですが、第2段落の終わりにあるwhich is about as serious as it gets,の部分が腑におちません。whichの先行詞を前の文の内容と考えて「自分の死を考えることは自分の死(が深刻になるのと)同じぐらい深刻なものである」としてみたのですが、it getsがよくわかりません。見当違いをしているような気がしますが、お教えいただければ幸いです。 前橋生 (原文) TIME: Oct. 30, 2007 Are We Happier Facing Death? Here's one for the annals of counterintuitive findings: When asked to contemplate the occasion of their own demise, people become happier than usual, instead of sadder, according to a new study in the November issue of Psychological Science. Researchers say it's a kind of psychological immune response — faced with thoughts of our own death, our brains automatically cope with the conscious feelings of distress by nonconsciously seeking out and triggering happy feelings, a mechanism that scientists theorize helps protect us from permanent depression or paralyzing despair. It might explain the shift toward more positive emotions and thought processes as people age and approach death, and the preternaturally positive outlook that some terminally ill patients seem to muster. Though it looks a lot like old-fashioned denial, that's not the case, says lead author Nathan DeWall. It's not that "'I know I'm going to die, but I just con myself into thinking I'm not.' I don't think that's what's going on here," says DeWall. "I think what's happening is that people are really unaware of [their own resilience]" — whereas, with denying behavior, people usually know they're engaging in it — "so, when people are exposed to serious threats, such as when they consider their own death, which is about as serious as it gets, people are coping, but they're completely unaware of it." |
Re^1: whichの先行詞と訳
2008-08-19 23:28最初に、その "as serious as it gets" は、"as [形容詞] as it gets" のパターンで、特に、[形容詞] が "good" の場合で用いられることが多いようで、"as good as it gets" でいくつかの英語辞典に載っているようですが、一種の慣用表現で、「それ以上にはならないほど [形容詞] である」などの意味です。すなわち、[形容詞] の最上級とほぼ同じ意味と考えてよいと思います。その "it" は状況などを指すと考えられると思います。
そのため、その話の流れと文脈から、その非制限用法の関係節 "which is about as serious as it gets" での "which" は文/節を受け、その先行詞は直前の節 "they consider their own death" で、その意味は、「それ以上深刻なことはおよそないが」などになると解釈することができると思います。そして、そこでは、"serious threats" の例として、"when they consider their own death" を挙げ、それがおよそ最も深刻なことであると、補足していると解釈するのが自然な流れと思います。
Re^2: whichの先行詞と訳
2008-08-20 08:45ご解答有り難うございました。
as good as it getsで慣用表現とは知りませんでした。すっきりしました。手元の辞書では見つかりませんが、As Good As It Getsという題のジャック・ニコルソンの映画もあることを知りました。勉強になりました。