<<前の記事 | 記事一覧 | 次の記事>>

友人へのおみやげにsouvenirは使わないのか。

2008-08-08 11:14
アドバンストゥフェイバリットにはsouvenir「家族や友人へのおみやげはpresent,gift」と書いてありました。しかし,ライトハウスには「souvenirには~自分の思い出にとっておくもの物を含む.従って,旅先で贈り物として買うものは,presentというほうが適当なことが多い」と書いています。ライトハウスのほうが適切だとすればアドバンストゥフェイバリットは言い過ぎのように思われますがどちらが正確なのでしょうか。
個人的にはsouvenirの方が旅をしてきた思い出を共有するという日本人の発想に近いような気がします。しかし,ライトハウスの真意が自分のために買ってきたものが余ったから相手に与えるような印象を避けたほうがよいと言っているのだとすれば,ライトハウスの方が良いとも思えます。
ご存知な方、よろしくお願いします。

Re^1: 友人へのおみやげにsouvenirは使わないのか。

2008-08-09 23:12
まつさん、

名詞 "souvenir" は、旅行先で買う家族/友人などへの「おみやげ」という意味でも用いられます (使用例は少ないと思いますが)。

例えば、"Oxford Advanced Learner's Dictionary" には、"souvenir" の語義について、次のように載っています:

a thing that you buy and/or keep to remind yourself of a place, an occasion or a holiday/vacation; something that you bring back for other people when you have been on holiday/vacation


実際に、イギリスのコーパス "The British National Corpus" ("BNC") に、以下のような例があります (あるストーリの一部で長いので、ところどころで途中を省略します):

[1] ... <省略> ... Alice did not have to talk to her neighbour. She lay back, more determined than ever to sleep. It was silly to worry. She was not the worrying kind, any more than Harold was. The fund-raising tour of the States had tired her, which was natural enough. Now she could rest until they reached Heathrow and English soil. Heathrow! Suddenly the word sounded so English. Alice had enjoyed lecturing about the need of the University, and Septuagint in particular, for funding. The American audiences had been most receptive, and generous as Americans always were. ... <省略> ... 'I expect you'll do much as our other American tourists do,' said Alice. 'I anticipate that my husband will be home in about an hour.' Her intention was to speak to Harold and prepare him before he got sight of the girl. ... <省略> ... She sat down at her dressing table, feeling a curious lethargy overcome her. Her shoulders sank, her head sank. Perhaps she even went into a doze, which was very unlike her usual alert self. When Alice roused herself, it was with the realization that her husband was already in the house. She heard his voice downstairs, talking in the rather affected boom he put on for strangers. ... <省略> ... She knocked. Harold and Felicity were sitting together on the sofa, heads close. They straightened as Alice entered, laughing in a conspiratorial manner. 'We're out of ginger-nut biscuits,' she said severely. Barely looking at his wife, Harold said, 'I thought I'd drive Felicity down to see the College after we've had a cup of tea.' 'Harold, Felicity may not want to see Magdalen, she's probably tired after her journey. I expect you're tired -- you generally have a sherry and a nap when you come home at this time, and, besides, there are those papers to correct and I hoped you'd help me unpack. I want to have you about the house because I brought you a little souvenir from New York, only it may take a while to get it out of my suitcase. Don't you think it looks like rain? I should save the trip until the weekend, when we can all go, besides, she'll be bored with all your old historical studies, she'll want to be with other people of her own age, other Americans, perhaps -- I mean, there are plenty of them about the place, goodness knows, and that shirt should really go in the wash straight away.' ... <省略> ... Rushing over to the open suitcase standing on a side table, she snatched from it the long paper-cutter she had brought back for Harold from New York. ... <省略> ... She ran upstairs again, heedless of the dolphin thrashing wetly on the upper landing. Damned creatures --; Harold had been leaving the landing window open again. Climbing over Felicity's tousled bed, she shone a torch out and down on the garden. The sight was confusing. Evidently the garden had been badly neglected during her ten days' absence. ... <省略> ...
- 出典は "BNC", A tupolev too far. Aldiss, Brian. London: HarperCollins, 1993
(その著者 Brian Aldiss は、イギリスの作家です。)

上記の例 [1] のストーリの背景は、"Alice" と "Harold" は、イギリスの "Oxford" に住んでいる夫婦で、"Alice" は、10日間アメリカに出張に行ってきて、イギリスに帰る旅客機の中で "Felicity" というアメリカ人女性と会う。"Alice" は "Felicity" を自宅に連れて行く。"Harold" は約1時間後に帰宅する予定であったが、"Alice" は "Harold" が帰宅する前にうとうとしてしまう。"Alice" が目覚めると、"Harold" が帰宅していて、"Felicity" と話をしていた。

その後の "Alice" が "Harold" に言う台詞の中に、名詞 "souvenir" が用いられている文 "I want to have you about the house because I brought you a little souvenir from New York, only it may take a while to get it out of my suitcase." があります。また、それに関連して、後のナレーションで、文 "Rushing over to the open suitcase standing on a side table, she snatched from it the long paper-cutter she had brought back for Harold from New York." があります。そのことから、"Alice" が旅先のアメリカから、自宅にいる夫の "Harold" に持ち帰ったもの ("the long paper-cutter") を、"a little souvenir" と言及していることがわかると思います。


その他、"Google" の "Book Search" で出版された本の中で検索すると、例えば、以下のような例がありました:

[2] "I told you at our last meeting we can't have loose ends. She knows your schedule by heart, where you go, with whom you meet and then you even gave her a souvenir of your trip. That damn statue. It puts you in the wrong place at the wrong time and with the wrong people. It's not only the statue, it's her knowledge. ..."
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "The Dark Side of Neon", by J. R. Eitniear, Published by AuthorHouse, 2006
(その著者 J. R. Eitniear は、アメリカの作家です。)

[3] Over coffee, the friend revealed that, for a number of years, Ric's mother had been deeply hurt by her other son's behavior. Ric's brother was a successful businessman who frequently traveled the globe. Ric's mother was hurt that this wealthy son never once brought her a souvenir from his travels. It was not that she wanted him to give her gifts. Rather, she simply wanted to know that her son remembered her.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Saying Goodbye", by David Klein, Published by Browntrout Publishers, 1998
(その著者 Dr. David Klein は、アメリカ出身の精神科医です。)

上記の例 [2] と [3] では、それぞれ、話の内容から、旅先で入手した贈り物を "souvenir" で言及していることがわかると思います。


上記 [1]、[2]、[3] の例で、イギリスとアメリカの著者による本でも、旅先で入手した贈り物を "souvenir" という例が、実際にあることがわかったと思います。

Re^2: 友人へのおみやげにsouvenirは使わないのか。

2008-08-10 04:13
MKさん

詳細な引用お手数をかけしました。おかげで,旅先で入手した贈り物を "souvenir" という例が実際にあるということと, そのニュアンスも理解できました。ありがとうございました。

<<前の記事 | 記事一覧 | 次の記事>>