| 英語文法(倒置)についての質問ですがお願いいたします。
ある本に次のようなことが書いてありました。 1.否定で始まる倒置パターン ・Only after an operation will he be able to walk again. (手術後初めて、彼はまた歩けるようになるでしょう) ・Not only is she beautiful, but also she is intelligent. 2.場所を表す副詞句後倒置パターン ・Behind(On,Under,Beyond,etc) this lies a gold mine. (この下に金鉱がある) 3.補語倒置パターン ・Very grateful I am for your help. 4.目的語倒置パターン ・This car I want. 5.分詞倒置パターン ・Standing over there is Mr.Yamada. 6.倒置仮定法 ・Were I you~(仮定法過去) 7.There,Here型倒置 ・There goes the bell. 8.than,as型倒置パターン ・He can run faster than can all his classmates. 9.So,Such型倒置パターン ・So beautiful is she that I can't take my eyes off her. という例があり、1,2,7,8は必ず倒置するが、3,4,5,6,10は英語のリズムをよくするため、6は短く文を引き締めるために倒置するという説明があり、特にonly,not(~副詞(句)))で始まる文はうっかり倒置にするのを忘れやすいので要注意ですとありました。 ということは、 1の倒置でない形での He will be able to walk again only after an operation.や 2の A gold mine lies under this.は非文でありえないのでしょうか?? |
Re^1: 分詞構文に関する質問
2008-06-23 00:02私は、その本の倒置の説明を読んだわけではありませんので、詳しいことはわかりませんし、多分、何か誤解があるようにも思えますが、以下のようにレスしたいと思います。
> ということは、
> 1の倒置でない形での
> He will be able to walk again only after an operation.や
> 2の
> A gold mine lies under this.は非文でありえないのでしょうか??
"only" で修飾された前置詞 "after" で始まる前置詞句が文末にくるパターンとなる文はありえます。"Google" の "Book Search" で出版された本の中で検索すると、例えば以下がありました:
[1] Overall, usually these patients will be able to tolerate solitude only after an extended period of consistent and reliable contact with a therapist.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "The Etiology and Treatment of Bulimia Nervosa", By Craig Johnson, Mary E. Connors, Published 1987, Basic Books
[2] But this beneficial effect will occur only after the completion of the highway improvement program.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Improvement Program for the Alaska Highway", by Stanford Research Institute, Foster Associates (Washington, D.C.), Travacon Research Limited, Canada Dept. of Northern Affairs and National Resources, Published 1966, Queen's Printer
[3] Activities in these areas will begin only after a successful reactivation of the spacecraft and swingby of the earth.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Orbital Mechanics and Mission Design",by Jerome Teles, H. Jacobs, American Astronautical Society, Published 1989, Published for the American Astronautical Society by Univelt
自動詞 "lie" が用いられ、前置詞句 "under this" が文末にくるパターンとなる文もありえます。"Google" の "Book Search" で出版された本の中で検索すると、例えば以下がありました:
[4] The Michigan salt group lies under this.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Annual Report", by Michigan Dept. of Health, Michigan Dept. of Health, Michigan State Board of Health, Published 1878
[5] A second elastic layer lies under this, followed by the asthenosphere.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "International Aerospace Abstracts", by Cambridge Scientific Abstracts, inc, American Institute of Aeronautics and Astronautics Technical Information Service, American Institute of Aeronautics and Astronautics, United States National Aeronautics and Space Administration, Institute of the Aerospace Sciences Technical Information Service , Published 1961 Technical Information Service, American Institute of Aeronautics and Astronautics [etc.]
[6] The solid, but highly fractured bedrock lies under this.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Little Caney River Prehistory: 1977 Field Season", by James D. Keyser, James A. Farley, University of Tulsa Laboratory of Archaeology, Published 1979, University of Tulsa, Laboratory of Archaeology
Re^2: 分詞構文に関する質問
2008-06-23 18:51本の内容はよくわかりませんが、
倒置しない方法もやはりありうるということに
安心しました。