英語 上級者用 掲示板 (質問 疑問 話題 議論 等)
英語に関する上級者向けの情報交換等を目的としている掲示板 (宿題、翻訳依頼、宣伝書込は厳禁)
記事を見る
新規書き込み
スレッド一覧
ポリシー
問い合せ
<<前の記事
|
記事一覧
|
次の記事>>
break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-12 22:15
質問が連続して申し訳ありません。
上記の故障した,調子が悪いという表現の使い分けを教えてください。
両者は,機械等の大きさ,複雑さ,故障の程度等によりどう使い分けられているのでしょうか。数冊は調べたのですがはっきりしませんでした(アドバンスド フェイバリッドには個人が使用するものには通例brokenを使うという記述がありますが納得できません)。よろしくお願いします
編集
|
返信
|
▲
Re^1: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-13 01:04
まつさん、
"break down" は、"Oxford Phrasal Verbs Dictionary for Learners of English" (ISBN-13: 978-0-19-431721-4) によると、マシーンや乗り物などが、故障により動作を停止することというような説明があります。そして、"goes wrong" は、完全に停止しないこともありえるが、"breaks" と "breaks down" は、完全に停止するというような説明があります。
"wrong with" は、"... something wrong with ..." か、"something is wrong with ..." などで使用されることが多いと思いますが、上述の "... goes wrong" に準じると考えられると思います。すなわち、"... wrong with" では、完全に停止しないこともありえると思います。
また、"... wrong with something" は、"Oxford Advance Learner's Dictionary" によると、問題や困難を引き起こしているなどとなっています。また、マシーンなどと、人や人の体の一部に使用する例があります。
"out of order" は、"Oxford Idioms Dictionary for Learners of English" (ISBN: 0-19-431723-4) によると、マシーンなどが "broken" か "not working properly" となっています。
多分、"out of order" は、特に貼紙などの書体で使用されることが多いと思います。"break down" や、"... something wrong with ..." や、"something is wrong with ..." は、会話が多いと思います。
個人が使用するものには、"out of order" は、あまり用いないと思います。
また、カジュアルな会話では、動作しない場合は、簡単に "... doesn't work" などと言うことも多いと思います。
編集
|
△
Re^2: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-13 01:39
MKさん,
理解できました。ありがとうございました。
すいませんが,もう1点だけお願いします。携帯電話が機械の不具合で聞き取りづらかったり,つながならない場合にはどれを使うのが一般的なのでしょうか。私は携帯電話を持っていないので(一生持ちたくない人間です。ちなみに写真に写るのも嫌ですので上の英文すら作れませんでした。う~ん変人かも)説明書も当然読むことができずに調べようがありませんでした。ご存知でしたらお願いいたします。
編集
|
△
Re^3: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-13 23:05
まつさん、
そのような場合、"... wrong with ..." を用いて、例えば:
Something is wrong with my cell phone.
あるいは、"have a problem" を用いて、例えば:
I have a problem with my cell phone.
など、いくつかの言い方があると思います。
その後に、不具合を具体的に話すことになると思います。
余談ですが、「携帯電話」は、本来は「セルラー方式移動電話」で、"cellular mobile phone" ですが、主にアメリカでは "cellular phone"、"cell phone"、"cellular" と呼ぶのが一般的なようで、主にイギリスなどでは "mobile phone"、会話などでは簡単に "mobile" などと呼ぶのが一般的と思います。ただ、多分、携帯電話サービス提供会社の会社名やサービス名などに "wireless" という単語が使われることがあるためと思いますが、"wireless phone" と呼ぶことも、ときどきあるようです。しかし、人によっては、"wireless phone" で "cordless phone" を意味することもあるようで、混乱しているところもあるようです。
編集
|
△
Re^4: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-14 22:37
MKさん,
携帯電話の英語も含めとても勉強になりました。ありがとうございました。
すいませんがもう2点ほど質問してもよろしいでしょうか。
質問1 英語の話というよりは通信の話になってしまって申し訳ないのですが,「セルラー方式移動電話」を昔はcellular(セルラー方式の) とmobile(移動可能な)の2語を使用して "cellular mobile phone" と呼んでいたものが,そのいずれかが残ったと言えるのでしょうか。
質問2 友人に携帯電話を借りる(私のように持っていない人間ぐらいしか人からは借りないでしょうが)場合には,固定電話ではないのでuseではなくborrowを使ってもいいのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
編集
|
△
Re^5: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-15 00:09
まつさん、
> 質問1 英語の話というよりは通信の話になってしまって申し訳ないのですが,
> 「セルラー方式移動電話」を昔はcellular(セルラー方式の) とmobile(移動可能
> な)の2語を使用して "cellular mobile phone" と呼んでいたものが,そのいずれか
> が残ったと言えるのでしょうか。
現在でも、"cellular mobile phone" と呼ぶこともあるようですが、昔から、主にアメリカは "cellular phone" か、それを短縮した言い方で呼び、主にイギリスなどは "mobile phone" と呼んでいたと思いました。
名称が長い場合は、短縮することが多いと思います。例えば、「電子レンジ」"microwave oven" は "microwave" と短縮し、「冷蔵庫」 "refrigerator" は "fridge" と短縮して呼ぶことが多くあります。
余談ですが、"microwave" は、動詞で「電子レンジで調理する」などの意味で使用されることもありますし、食器などが「電子レンジで使用できる」、食品などが「電子レンジで調理できる」などの意味で、"microwavable" という造語もあります。
> 質問2 友人に携帯電話を借りる(私のように持っていない人間ぐらいしか人か
> らは借りないでしょうが)場合には,固定電話ではないのでuseではなくborrow
> を使ってもいいのでしょうか。
1回かけるだけ借りる場合から、例えば1晩借りるなどの場合まで、動詞 "borrow" を使用することも可能と思います。"Google" の "Book Search" で英語圏で出版された本を検索すると、
May/Could/Can I borrow your cell phone?
という表現は、いくつも見つかりました。
編集
|
△
Re^6: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-15 02:07
MKさん、
納得できました。ありがとうございました。
また、電子レンジの話は興味深く読ませていただきました。今後も関連する内容がありましたら、ご教授ください。楽しみにしております。
編集
|
返信
|
△
<<前の記事
|
記事一覧
|
次の記事>>
Re^1: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-13 01:04"break down" は、"Oxford Phrasal Verbs Dictionary for Learners of English" (ISBN-13: 978-0-19-431721-4) によると、マシーンや乗り物などが、故障により動作を停止することというような説明があります。そして、"goes wrong" は、完全に停止しないこともありえるが、"breaks" と "breaks down" は、完全に停止するというような説明があります。
"wrong with" は、"... something wrong with ..." か、"something is wrong with ..." などで使用されることが多いと思いますが、上述の "... goes wrong" に準じると考えられると思います。すなわち、"... wrong with" では、完全に停止しないこともありえると思います。
また、"... wrong with something" は、"Oxford Advance Learner's Dictionary" によると、問題や困難を引き起こしているなどとなっています。また、マシーンなどと、人や人の体の一部に使用する例があります。
"out of order" は、"Oxford Idioms Dictionary for Learners of English" (ISBN: 0-19-431723-4) によると、マシーンなどが "broken" か "not working properly" となっています。
多分、"out of order" は、特に貼紙などの書体で使用されることが多いと思います。"break down" や、"... something wrong with ..." や、"something is wrong with ..." は、会話が多いと思います。
個人が使用するものには、"out of order" は、あまり用いないと思います。
また、カジュアルな会話では、動作しない場合は、簡単に "... doesn't work" などと言うことも多いと思います。
Re^2: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-13 01:39理解できました。ありがとうございました。
すいませんが,もう1点だけお願いします。携帯電話が機械の不具合で聞き取りづらかったり,つながならない場合にはどれを使うのが一般的なのでしょうか。私は携帯電話を持っていないので(一生持ちたくない人間です。ちなみに写真に写るのも嫌ですので上の英文すら作れませんでした。う~ん変人かも)説明書も当然読むことができずに調べようがありませんでした。ご存知でしたらお願いいたします。
Re^3: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-13 23:05そのような場合、"... wrong with ..." を用いて、例えば:
Something is wrong with my cell phone.
あるいは、"have a problem" を用いて、例えば:
I have a problem with my cell phone.
など、いくつかの言い方があると思います。
その後に、不具合を具体的に話すことになると思います。
余談ですが、「携帯電話」は、本来は「セルラー方式移動電話」で、"cellular mobile phone" ですが、主にアメリカでは "cellular phone"、"cell phone"、"cellular" と呼ぶのが一般的なようで、主にイギリスなどでは "mobile phone"、会話などでは簡単に "mobile" などと呼ぶのが一般的と思います。ただ、多分、携帯電話サービス提供会社の会社名やサービス名などに "wireless" という単語が使われることがあるためと思いますが、"wireless phone" と呼ぶことも、ときどきあるようです。しかし、人によっては、"wireless phone" で "cordless phone" を意味することもあるようで、混乱しているところもあるようです。
Re^4: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-14 22:37携帯電話の英語も含めとても勉強になりました。ありがとうございました。
すいませんがもう2点ほど質問してもよろしいでしょうか。
質問1 英語の話というよりは通信の話になってしまって申し訳ないのですが,「セルラー方式移動電話」を昔はcellular(セルラー方式の) とmobile(移動可能な)の2語を使用して "cellular mobile phone" と呼んでいたものが,そのいずれかが残ったと言えるのでしょうか。
質問2 友人に携帯電話を借りる(私のように持っていない人間ぐらいしか人からは借りないでしょうが)場合には,固定電話ではないのでuseではなくborrowを使ってもいいのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Re^5: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-15 00:09> 質問1 英語の話というよりは通信の話になってしまって申し訳ないのですが,
> 「セルラー方式移動電話」を昔はcellular(セルラー方式の) とmobile(移動可能
> な)の2語を使用して "cellular mobile phone" と呼んでいたものが,そのいずれか
> が残ったと言えるのでしょうか。
現在でも、"cellular mobile phone" と呼ぶこともあるようですが、昔から、主にアメリカは "cellular phone" か、それを短縮した言い方で呼び、主にイギリスなどは "mobile phone" と呼んでいたと思いました。
名称が長い場合は、短縮することが多いと思います。例えば、「電子レンジ」"microwave oven" は "microwave" と短縮し、「冷蔵庫」 "refrigerator" は "fridge" と短縮して呼ぶことが多くあります。
余談ですが、"microwave" は、動詞で「電子レンジで調理する」などの意味で使用されることもありますし、食器などが「電子レンジで使用できる」、食品などが「電子レンジで調理できる」などの意味で、"microwavable" という造語もあります。
> 質問2 友人に携帯電話を借りる(私のように持っていない人間ぐらいしか人か
> らは借りないでしょうが)場合には,固定電話ではないのでuseではなくborrow
> を使ってもいいのでしょうか。
1回かけるだけ借りる場合から、例えば1晩借りるなどの場合まで、動詞 "borrow" を使用することも可能と思います。"Google" の "Book Search" で英語圏で出版された本を検索すると、
May/Could/Can I borrow your cell phone?
という表現は、いくつも見つかりました。
Re^6: break down , wrong with, out of orderの区別
2008-04-15 02:07納得できました。ありがとうございました。
また、電子レンジの話は興味深く読ませていただきました。今後も関連する内容がありましたら、ご教授ください。楽しみにしております。