| スレ5019を興味深く拝見させていただいたものです。そこで,関連することを質問させていただきたく思います。 とても基本的なことで申し訳ないのですが,ご意見をお聞かせて下さい。
質問1 私は「遅れてすいません」は(I'm)sorry (that) I'm late.を用い(I'm) sorry to be late.は誤りとは断言できないにせよ非標準的な言い方だと思っておりましたが(昔のことですが遅刻して後者を言ったところネイティブスピーカーの大学の先生に訂正されました),ところが, 辞書の中にはそれを認めるものがあります。 I'm sorry to be late.「遅れてすいません」(レクシス,会話作文英語表現辞典[朝日出版]) 逆にウイズダム,アドバンストフェイバリットはI'm sorry to be late.等は可能だが(まれ)/普通としている。 質問2 I'm sorry to be late for~.を「すいませんが~に遅れます」の意味では使用できないのか。 以上の点よろしくお願いいたします。 |
Re^1: I'm sorry I'm late.とI'm sorry to be late.の違いについて。
2008-04-02 00:43"I'm sorry to be late." というような表現は、間違いではないと思いますが、まれということと思います。
形容詞 "sorry" を to-不定詞で補完することは可能です。それについては、"Practical English Usage", by Michael Swan の 299.14 に載っていて、現在の状況、すなわち、現在行っていること、行うつもりのこと、たった今行ったことについて謝罪するために使われるような説明があります。
そのため、たった今遅れてきたことには、使用できると考えられると思います。
イギリスのコーパス "The British National Corpus" ("BNC") で "sorry to be late" のパターンを捜すと、3 件だけありました:
[1] A second hour went by, while little by little I abandoned hope first of one bus connection, and then of another, until there were footsteps and a small thin man hurried in, pushing back the strands of hair which had plastered themselves across his forehead. 'Sorry, sorry to be late.' He sank into a chair. He looked absolutely exhausted.
- 出典は "BNC", The reluctant Samaritan. Beechey, Winifred. Oxford: OUP, 1991
[2] But although she slammed the phone down in fine style, she was shaken horribly. And when she went down for a cup of tea, her mother mentioned casually that Parr had gone to Belfast, not to England as expected, although she did not know why. What was the matter, she then asked. Why do you look so odd? 'Jessica?' The voice was tentative. 'Can I talk? I'm sorry to be late. The business.' Jessica drew in a great breath of cool air.
- 出典は "BNC", Other people's blood. Kippax, Frank. London: Fontana Press, 1993
[3] 'Wow!' Paul Fisher exclaimed as she went quickly past him, but his 'wow' meant nothing to her other than that, unfortunately, his carpeting of a week last Friday had had no lasting effect. 'Sorry to be late,' she told Jimmy when she made it to her own office. 'Have there been any --' She broke off when it dawned on her that Jimmy was staring at her. 'What …?' she began. 'When you weren't here at nine, I thought maybe you wouldn't be coming in again,' Jimmy remarked, and, before she could ask him what he meant by that, 'I like your hair that way, Leith,' he opined. Instinctively she put a hand to her hair.
- 出典は "BNC", His woman. Steele, Jessica. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1991
上記の例 [1]、[2]、[3] では、話の流れから、たった今遅れてきたことを謝罪していると推定できると思います。
一方、"sorry I'm late"、"sorry that I'm late"、"sorry I am late"、"sorry that I am late" となるパターンは、"BNC" には 27 件 (25+0+1+1) ありました。
"BNC" には、上述した例しかありませんでしたが、"Google" の "Book Search" で英語圏で出版された本で、"I'm sorry to be late for" を検索すると、例えば、以下がありました:
[4] I'm sorry to be late for our meeting; my husband's bicycle had a flat tire so he would have been late for work.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Competent reader, disabled reader: research and application", by Martin H. Singer, Published 1982, L. Erlbaum Associates
[5] He strode in about five minutes late, "Gentlemen, sorry to be late for my own meeting but I just got a call from the board chairman asking about IBEX. ...
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Ibex", by Jon Schiller, PublishAmerica
[6] Sorry to be late for dinner, Mom. They had to have twelve innings -- but we won!
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "Step by Step in Sex Education", by Edith Hale Swift, Published 1950, The Macmillan company
上記の例 [4]、[5]、[6] では、"sorry to be late for ..." が、たった今遅れてきたことに使われていると推定できると思います。全ての例を調べたわけではありませんが、「すいませんが~に遅れます」の意味で使われる例は、簡単には見つかりませんでした。
「すいませんが~に遅れます」の意味では、例えば、以下のような表現になると思います:
[7] I'm sorry, I'm going to be late for an appointment. Thank you for the lunch.
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "The Wager", by Rosemary I. Patterson, Ph.D., Rosemary I Patterson, Published 2004, BookSurge
[8] "Sorry I'll be late," she wrote. "Please don't wait for me. Kate Evans. ...
- 出典は ("Google" の "Book Search" の結果) "The Devil's Churchyard", by Godfrey Edmund Turton, Godfrey Turton, Published 1970, Doubleday
Re^2: I'm sorry I'm late.とI'm sorry to be late.の違いについて。
2008-04-02 02:08今回もまた詳細に調べていただきまして,ありがとうございました。例文と解説につきましては納得できました。
そこで,もう少しお聞きしたいのですが,なぜこのような使用例の差が生じるのでしょうか。
もし, 説明の仕方をご存知であればご教授いただけないでしょう。
よろしくお願いします。
Re^3: I'm sorry I'm late.とI'm sorry to be late.の違いについて。
2008-04-03 00:02"sorry I'm late" と "sorry to be late" などの使用頻度の差は、一種の決まり文句化された表現かどうかによって生じると考えられると思います (一種の決まり文句化された表現で片付けると話は簡単ですが)。
"entailing"/"non-entailing" と "factive"/"non-factive" の関係は、主節と従属節の間での真実性の影響や、仮定/前提かどうかの関係などになりますが、"sorry" が that-節を取るか、to-不定詞を取るかには、直接関係しないと思います。
"sorry" のような形容詞の補完に関しては、"A Comprehensive Grammar of the English Language" ("CGEL") で、that-節について、16.71 (iii) に載っていますが、that-節内の動詞が直接法か、法助動詞 "should" を用いる ("putative") という説明だけで、特にそれ以上の詳しい説明はありません。to-不定詞については、16.78 に載っていますが、原因を表す to-不定詞と説明があります。
これは、私の推測ですが、"sorry I'm late" / "sorry to be late" のどちらが選ばれるかについては、会話で使用される機会が比較的多くあると考えられる表現ですので、言い易い (発音し易い) かどうかの要素が大きいと思います。"sorry I'm late" のほうが "sorry to be late" や "sorry for being late" よりも言い易いと思います。また、日常的に使用頻度が比較的多い表現については、ある聞き慣れているパターンを用いる傾向が強い場合が多いと、私は思います。
ここで、レス [5120] に補足しますが、"sorry for being late" のパターンは、"BNC" には 0 件でした。
ところで、"sorry" を補完する語句について、"BNC" で調べてみると、以下のようになっていました (書体と会話を含みます):
"sorry" の出現件数は、合計で、10766 件
"sorry [to-不定詞]" は、690 件
"sorry for" は、938 件
そのうち、"sorry for [-ing 形]" は、36 件
"sorry about" は、423 件
そのうち、"sorry about [-ing 形]" は、9 件
特に、"sorry [to-不定詞]" で使用される動詞の頻度は、以下のようになっていました:
1位: sorry to say: 85 件
2位: sorry to hear: 84 件
3位: sorry to have: 65 件
(sorry to have [-ed 分詞]: 39 件)
(sorry to have [to-不定詞]: 21 件)
4位: sorry to see: 57 件
5位: sorry to be: 50 件
(sorry to be [形容詞]: 15 件)
(sorry to be [-ing 分詞]: 8 件)
(sorry to be [-ed 分詞]: 5 件)
6位: sorry to bother: 32 件
7位: sorry to interrupt: 29 件
8位: sorry to leave: 27 件
9位: sorry to disturb: 27 件
10位: sorry to disappoint: 21 件
10位: sorry to keep: 21 件
上記の結果のように、"sorry" を補完する to-不定詞で使用される動詞については、動詞によって頻度の偏りがあると考えられると思います。上記の結果で、"have" と "be" は助動詞などに使用されている場合があるとして除いても、上位5位の合計が 323件で、全体の半分近くを占めています。
"sorry to be [形容詞]" のパターン 15 件 のうち、[形容詞] が "late" になるものは、3 件、"awkward" になるものは 2 件で、残りは、各 1 件ずつでした。
一方、"sorry I'm [形容詞]"、"sorry I am [形容詞]"、"sorry that I'm [形容詞]"、"sorry that I am [形容詞]" のパターンの合計は、36 件で、そのうち、[形容詞] が "late" になるものは、27 件で、そのパターンでは圧倒的に "late" が多いとなっていました。また、"sorry I [動詞/助動詞/法助動詞]"、"sorry that I [動詞/助動詞/法助動詞]" となるパターンの合計は、600 件 (573+27) ありました。
ある単語/語句が使用されるとき、ある特定の構文で使用されることが多いというのは、言語ではよくあることと思います。また、特に日常的に頻度が多い表現のほうが、そのように、あるパターン化された構文で、決まり文句のように発言される傾向が大きいと、私は思います。また、これも私の推測ですが、人間が生まれて、言葉を身に付けるときに、日常的に頻度が多い表現は、同じパターンがかなりの頻度で繰り返され聞くことになるため、そのパターンだけに極端に慣れ、一方、他のパターンは聞き慣れないために、不自然と思うようになることがありえると思います。
何れにしても、自然な言語を習得するためには、一種の決まり文句化された表現やコロケーションなどを意識することも、重要と思います。
Re^4: I'm sorry I'm late.とI'm sorry to be late.の違いについて。
2008-04-03 23:05納得できましたありがとうございました。