<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>

和訳お願いします NEW!!!!

2009-07-03 20:01
The index is calculated by subtracting the percentage of companies reporting unfavorite business conditions from the percentage reporting favorite cinditions.

The improvement was led by progress in inventory adjustment and recoveries in exports and production, according to the survey.
調査によれば、改善は輸出と生産において在庫調整と回復における進歩によって導かれました

Although the increase may support the government's assertion that the economic downturn has bottomed out, the rise was lower then the predictions of private economic institutes and a full recovery is nowhere in sight.

和訳お願いします NEW!

2009-07-02 21:44
Business sentiment among large companies improved for the first time in two and a half years, but the general feeling remains one of continued economic gloom.

The Bank of Japan's Tankan quarterly survey released Wednesday showed that the diffusion index among large manufactures stood at minus 48 in June, up from minus 58 for March, the worst level since the central bank started conducting the surveys in 1974.

大企業の間の企業の景気観は2年半で初めてよくなりました、しかし、一般的な感覚は継続した経済暗がりのうちの1つのままです。

四半期の調査が水曜日に公表した日本銀行の短観は大きな製品の間の景気動向指数が3月の間マイナス58から上昇し、6月にマイナス48にのぼることを示しました。そして、中央銀行から最悪のレベルが1974年に調査を実行させ始められました。

Re^1: 和訳お願いします NEW!!

2009-07-03 09:18
>The Bank of Japan's Tankan quarterly survey released Wednesday showed that the diffusion index among large manufactures stood at minus 48 in June, up from minus 58 for March, the worst level since the central bank started conducting the surveys in 1974.

「水曜日に発表された四半期の日銀短観調査によると、大手製造業の景気動向指数は、中央銀行が1974年に調査を開始して以来最悪の水準である3月のマイナス58から上昇して、6月にはマイナス48を示した」

doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 00:18
強調の意味として、動詞の前に助動詞を置いて表現することがあると思いますが、
助動詞の後ろは《動詞の原形》で良いのですか?たしか、《助》+《動原》と記憶
していましたが、先日以下のような文章を発見してしまい、多少混乱しました。
I did took me ages.(ものすごく時間がかかった)
この場合、正式には
I did take me ages.
ではないのですか?それとも、上記のように《did+did》もよく使われるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Re^1: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 16:46
このdoは助動詞ですので、
did tookが正しいするとcould tookも正しいということに
なってしまいますので、単なる間違いではないでしょうか。
また、
I did took me ages.は、Iとmeが重複していますので、I did take
ages.又はIt did take me ages.にしたほうが良いと思われます。

Re^2: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 20:21
ご回答ありがとうございます。やはり、間違いなんでしょうか。
口語や小説なんかで、did+didやhad+hadも見るそうなので、崩れた言い方かもしれません。

I took me / It tookme に関しては私もちょっと違和感を感じましたが。
どうもありがとうございます。参考にします。

Re^3: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-01 23:45
did + didについて、

この場合の強調はdid doになりますが、この形自体が非常にまれで、
did + didは完全な間違いだと思われます。
このような場合は、didを強く読むことによって強調するそうです。

Re^4: doやdidなど助動詞による強調

2009-07-02 09:20
ありがとうございます。diddidは形上そういう記号として使っただけですので、
(did+動詞過去形という意味)特にdid+didにこだわったわけではありません。
しかし、
<このような場合は、didを強く読むことによって強調するそうです。
は勉強になりました。ありがとうございます。

come と go(いまさらすみません)

2009-06-24 23:08
 中学校の教科書に次の例があります。
 I have two tickets for the rock concert next Sunday. Would you like to come with me?「今度の日曜日のロックコンサートのチケットが2枚あるの。私といっしょに行かない[来ない]?」

 この第2文を Would you like to go with me? としてはおかしいですか。それでもOKの場合,両者の意味はどう違うのでしょう。

 話し手といっしょに行くのだから,話し手に近づくことになり,そういう場合は go ではなく come なのだということなのでしょうか。
 だとすれば Would you like to go with me? という言い方はなさそうに思うのですが,ネットで Would you like to go with me? を検索してみると万単位でヒットします。

Re^1: come と go(いまさらすみません)

2009-06-25 15:15
結論としては、comeとgoのいずれも可能です。
どちらを用いるかは、A者とB者の相対的位置関係に左右されることになります。
例えば、
(1)コンサート会場が東京にある場合で、誘っているAが東京に住み、Bが埼玉に住む場合は、BがAに近づくことになるため、AがBに言うときにも、BがAに返事するときにもcomeになります。
さらに、Aがコンサート関係者であるときにも当然「来ないか」ですので、comeになります。
ただし、この場合でも、AとBが都内のいずれかの駅で待ち合わせて、その駅で会った時点で同じ位置関係になりますので、「それじゃ会場に行こうか」と言うときにはLet’s go to the concert hall.になります。

(2) コンサート会場が東京にある場合で、都内に住むAとBが両者ともコンサート会場から離れて住んでいる場合や、AとBが東京以外に住んでいるときには、同じ位置関係なので、文字通りいっしょに「行く」ですので、goになります。


上記のような物理的距離関係以外に、今回のように「自分がチケットを持っている」という心理関係に注目して、自分の方がコンサートに近いという意識があるときや会場を中心に考えてそこに来るという心理のときにもcomeが用いられるのではないかと思われます。
結論としては、今回のご質問では、互いの位置関係や心理が不明なため、goでも全然おかしくはないと思います。

Re^2: come と go(いまさらすみません)

2009-06-25 22:21
 どうもありがとうございました。
 もう何十年も英語をやっている(はずな)のに,分からないことだらけです。

Re^3: come と go(いまさらすみません)

2009-06-27 11:07
與野与吉 さん、

> I have two tickets for the rock concert next Sunday. Would you like to come with me?

> 話し手といっしょに行くのだから,話し手に近づくことになり,そういう場合は go ではなく come なのだということなのでしょうか

「話し手といっしょに行くのだから」は関係なくて、辞書・参考書の説明にあるように、単に「話し手(の居る場所)に近づくので come」ということだと思います。

ただ、この場合、話し手の場所は「現在の場所」ではなく「未来の場所」です。

つまり、「私」の次の日曜の居場所がロックコンサート会場だ(つまり、話者はコンサートに必ず行くつもりでいる)、ということを前提にしているので、そこに近づく意味で come が用いられた、ということです。(ref. "Practical English Usage)

ここでもし "Would you like to GO with me?" と go を用いると、そういう前提がなくなります。つまり、話し手はコンサートに行くことを予定していない(発話時点でまだ行くとは決めていない)。よって,「自分は行くとも行かないともまだ決めていないけれど一緒にいく?」の意味。(こんなくどい言い方はしたくないのですが,「予定」という日本語の意味もわからない人がいるようなので,あえて書きます。)

ご質問の英文は、「自分はコンサートに行くけれど(君もいかないか)」を暗に言いたくて come にした、ということだろうと思います。
(ref.『英語語法大辞典3』p.348)

P.S.
参考になりそうな辞書の用例/解説をご紹介します。

> Are you going to come to the party? パーティには行くつもりですか。(!come は話し手が自分も行くつもりであることを暗示する;go ではそのような暗示を伴わない)
(『ウィズダム』)

> Will you come to the party tonight?(今夜のパーティにいらっしゃいますか)と言えば,そのパーティに話し手も行くことを暗示したり,あるいはパーティが私の家であることを暗示するが,Will you go to the party tonight? にはその暗示がない。
(『あなたの英語診断辞書』)

> Will you come to the party? と言えば、話し手自身もパーティーに行くことを暗示し、Will you go to the party? と言えば、話し手はパーティーに行かないことを暗示する。
(『ロイヤル英文法』)

*「相対的位置関係」云々という説明は私の探した範囲では見つからないのですが、いったいどこに書いてあるのでしょう。先の place の件もそうなのですが、この come/go の使い分けの話も、辞書や参考書で十分に調べがつく事柄だと思います。にも関わらず、そういうものを完全に無視し、おそらくどの本にも書かれていないだろうと思われる根拠不明の説明(「相対的位置関係」)をする。何でちゃんと調べた上で回答しないのか、不思議でなりません。

Re^4: come と go(いまさらすみません)

2009-06-27 14:35
>ここでもし "Would you like to GO with me?" と go を用いると、そういう前提がなくなります。つまり、話し手はコンサートに行くことを予定していない。

?????

この場合にgoを使うかcomeを使うかは、「位置関係」や「話し手の心理」に左右されるのであって、「話し手はコンサートに行くことを予定していない。 」ことはありません。

Would you like to GO with me?" を「私といっしょに行きませんか。私は行かないけど。」というような意味不明の解釈する人はいないと思います。

Re^5: come と go(いまさらすみません)

2009-06-28 23:23
失礼します。

 上記の方々の説明も分かりやすいのですが・・・

日本語でも
「明日コンサートがあるけど来ない?」か「行かない?」と誘う時、どんな心境で使い分けるか考えてみてはどうでしょうか?
 この例文のようなインフォーマルな場面では、この感覚でいいような気がします。

essoの広告から

2009-06-22 19:01
ガソリンスタンドのessoの昔の広告にmakes even '23's skiddooと書いてあるのですが、23skiddooで失せろみたいないみがあることはわかったのですが、意味が全くわかりません。
どなたかわかる人がいればおしえてください。

Re^1: essoの広告から

2009-06-25 18:00
この文の主語はどのようになっていますか?

Re^2: essoの広告から

2009-06-26 13:21
主語はありません。
広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。

Re^3: essoの広告から

2009-06-26 14:32
>広告の一番上にPUT A TIGER IN YOUR TANK って書いてあって、車に乗ったトラの絵の>下にmakes even' 23's skiddooって書いてありました。

これでだいたいわかりました。
ここでの主語は、PUT A TIGER IN YOUR TANK全体です。

私が記憶するかぎりでは、PUT A TIGER IN YOUR TANKはESSOの広告スローガンで、このTIGERは、「強力なガソリン」という意味です。

put a tiger in a person’s tankは、「~に活力やエネルギーを与える」という意味の熟語ですので、これを真似た表現だと思われます。

全体としては、以下のように解釈すればよいのではないでしょうか。

“Put a tiger in a person’s tank” makes even' 23's skidoo.

makes even' 23's skidooは、ここでは、「あなたの車を疾走させる=ガンガン走らせる」という解釈ではいかがでしょうか。

全体的には、以下のように解釈しました。

「ESSOの強力なガソリンを入れると、あなたの車を疾走させます」

「ESSOの強力なガソリンを入れて、あなたの車をガンガン走らせてください。」


Re^4: essoの広告から

2009-06-26 18:21
ありがとうございました。
全く意味がわからなくて、困っていたところだったのでとてもたすかりました。

Re^5: essoの広告から

2009-06-27 00:42
まゆ さん、

goantiques.com/detail,tiger-tank-makes,757621.html からすると、"makes even '23's skiddoo" というのは、

> Tiger in the tank -- makes even '23's skiddoo!

のことのようです。

「説明」によれば、'23's は 1923年製の古い車のこと。また、skiddoo はスラング辞書(Chapman)によると "to depart hastily" の意味。

となると全体の意味は「タイガーをタンクに入れると、1923年製の古い車でさえ脱兎のごとく走りだす」といった感じになりそうです。

Re^6: essoの広告から

2009-06-27 01:14
「タイガーをタンクに入れる」では意味が通じません。
このような場合は、タイガーの意味を考えて意訳する
必要があります。
特に、ESSOの広告なので、ESSOのガソリンである
ことを表すのは必須です。

Places were laid for four.

2009-06-07 16:13
あるメルマガからの一文なのですが、訳が「食事が4人分用意されました。」となっているのですが、
どう解釈すればこんな訳になるのですか?

Re^1: Places were laid for four.

2009-06-21 16:48
この場合のplaceは、「座席」「席」という意味で、例えば、a place at tableで、「食卓の席」になります。
layは、lay the tableで、「食卓の準備をする」という意味があります。
つまり、前後関係により、「食卓において4人のための席が準備された」と直訳することができます。

Re^2: Places were laid for four.

2009-06-22 07:30
とても分かり易い解説有難うございました。

Re^3: Places were laid for four.

2009-06-25 17:07
初級者さん、

Places were laid for four. の a place は、「(食卓での)食器ひとそろい」のことです(ref.『ジーニアス』)

英英辞書などをみると、たとえばLDOCEでは、

> a knife, fork, spoon, plate etc arranged on a table for one person to use

とあり、その例文は:

> Shall I lay places for five or for six?

となっています。

また、動詞 lay についても英英辞書で調べると、たとえば Cobuild では、

> If you lay the table or lay the places at a table, you arrange the knives, forks, and other things that people need on the table before a meal.

とあり、to lay the table はもとより、to lay the places が(食卓に関しては)「食器などの準備」の意味で使われることがわかります。

つまり、「食卓」という文脈では place は「食器ひとそろい」のことと考えて間違いない。(「座席」すなわち "seat" の意味、というのが根拠のある話なら、それを示していただきたいですね。それがないと検証のしようもありません。それにしても「辞書を見ればすぐにわかること」が回答として最初に示されないというのは,いったいどういうことなんでしょう。まさか,LDOCE とか Cobuild よりも「自分のほうが正しい」と言いたいわけではないでしょう。ということは,ちゃんと調べないで,いい加減に回答したということでしょうか。とにかく," to lay the table" と同じ意味での "to lay the/a place" において,place = seat だという解釈については,根拠が示されるまで(示されることはありえないでしょうが)は「誤り」と考えておいてよいと思います。)

Re^4: Places were laid for four.

2009-06-25 17:58
どちらの解釈も可能です。
あなたの説明は常に辞書のみにとらわれて机上の空論になったり、
1つの回答に決めつけすぎることがあります。
英語は生き物ですので柔軟に解釈するようにしましょう。

Re^5: Places were laid for four.

2009-06-29 22:28
根拠もなしに他人の回答を否定するようなことはしません。
あなたは、1つの答えに固執しすぎて、他の可能性をすべて
否定する悪い癖があります。
もっとも多角的に調べましょう。そうしないといつまでたっても
「初級者」どまりになってしまいますよ。
自分のためになりませんので、もう少し努力してください。
もう一息です。がんばれ!!

強調構文

2009-06-19 07:37
It is precisely this kind of stubborn thinking which is hampering progress in our negotiations.

強調構文だと思うんですが、区切りが that ではなく which になっています。こういう用法も正しいのですか?

Re^1: 強調構文

2009-06-21 15:15
強調構文では、that又はwhoが普通ですが、whichが用いられることもあるそうです(ただし、実例は少ないそうです)。

Re^2: 強調構文

2009-06-22 07:32
そうですか。
whichもつかえるんですね。
有難うございました。

推量の助動詞について教えてください

2009-06-20 05:26
1)推量のwould, can, should, ought toは現在に対する可能性・推量を
表すと聞きましたが、それらの助動詞で未来に対する可能性・推量を
表したい場合には下記例文のように必ず進行形にする必要がありますか。
現在形のままで未来に対する可能性・推量を表すことはできないでしょうか。

地球規模で起ころうとしていること  what would be happening at global level
自分が演劇をするなんて夢にも思っていなかった I never in my wildest dream thought I would be doing theater acting.
彼らが明日来るはずがない They can’t be coming tomorrow.  
死ぬはずのない病気で死ぬ  die from the diseases one should not be dying of
20分ほどで離陸できる見込みです We should be taking off in about 20 minutes.

2)また推量のmay, might, couldは現在形のままで現在だけでなく未来に対する
可能性・推量をも表せると聞きました。
下記の例文では進行形が使われていますが、may, might, couldで未来に対する
可能性・推量を表現したい場合、現在形、進行形いづれも使えるのでしょうか。

今夜は帰宅が遅くなるかもしれません  I may be late coming home this evening.

Re^1: 推量の助動詞について教えてください

2009-06-22 02:25
現在のことを現在推量するときにwouldを用いても、
将来のことを現在推量するときにはwould以下のことは未来のことなので、同じ形で未来のことを表すことができるのではないでしょうか。
むしろ進行形にしたらニュアンスが異なってしまうのではないでしょうか。

>I may be late coming home this evening.

これは、進行形ではなく、in coming(=動名詞)のinが省略されたものです。つまり、「来ることにおいて、来る点で遅い」という意味です。

「未来・予定」の表現について

2009-06-03 02:36
「3週間後に引っ越します。」の英訳として、下記の例文のうち、不適切である場合、指摘してください。できればその理由も教えていただければ幸いです。

I'll be moving in three weeks.
I'm moving in three weeks.
I'll move in three weeks.
I'm going to move in three weeks.
I'm scheduled to move in three weeks.
I'm due to move in three weeks.
I'm supposed to move in three weeks.

Re^1: 「未来・予定」の表現について

2009-06-21 17:41
日本語の意味を考えた場合に最も近いのは以下の3つだと思われます。
その他の表現はすべて正確には意味が異なります。

I'm moving in three weeks.
I'll move in three weeks.
I'm going to move in three weeks.

the school

2009-06-15 08:22
ある英字新聞で、

The key is that the prayer is being imposed using public resources and the stamp of the school's approval.

という一文があったのですが、school は前後の文脈からして特定の学校は指していません。あくまでも一般の学校を指しています。

なぜ、にもかかわらず the が付いているのでしょうか?

Re^1: the school

2009-06-21 15:13
前の文がどのような文か不明なため断言できませんが、

最初に不特定多数の名詞で言及して、その後はthe ~にして代表させる例だと思います。

例えば、
The contractor shall provide machines for~.
The machine shall be equipped with~.

英検1級ライティングについて教えてください

2009-06-07 22:21
初めて英検1級を受験します。
ライティングについてですが、200文字程度で書かなくてはなりませんが、皆さんはどのように文字数をカウントしていらっしゃいますか。
全て書いてから、数えられていますか。
初めて受験するので、解答用紙の大きさが分からず、どのようにカウントすべきか分かりません。今は、A4の罫線ノートに練習しています。一行で10文字くらいです。なので、20行くらいなら、200文字かな?という見積もりで練習しています。
本番では、☆どのように数えるべきか、☆また数えた後、文章を削除したい場合、削除した部分のスペースが空白スペースになってしましますが、それでも良いのか、また、☆段落と段落の間は一行空けるのか、など書き方を教えてくださればありがたいです。
受験された方、アドバイスを戴ければありがたいです。

Re^1: 英検1級ライティングについて教えてください

2009-06-16 01:02
去年の6月のことなのですが、参考になれば。

私も一行10単語くらいで練習し、本番に臨みました。
本番の回答用紙は、よくは覚えていないけれど、十分に行数があったのは確かです。(たぶん、30行かそれ以上あったかな???)

単語数は書き終えたあとに確認で数えたけれど、書きながらおおよそ200単語になるよう練習しました。(全部書いたあとに単語数あわせるのって、結構難しかったので)

イントロ10~20単語(2文)くらい、コンクルージョン10~15単語(1文)ほど、ボディはポイントごとに1段落ずつ(ポイントが3つあるので、たいてい3段落。各段落は50~60単語ずつくらい)、っていう自分ルールを作って練習を重ねました。慣れてくると、自分なりに調整しながら掛けるようになりました。「2段落が少し短いから、3段落で具体例を少しボリュームアップして単語数をかせごう」みたいな。だいたいのエッセーを190単語~210単語くらいに収めてかけるようになったかな。

あと、削った後に不自然にスペースが・・・という話ですが、私の時もそれやっちゃいました。っていうか、「ここのところは後で少し手直しするかもしれないから」って思ってわざと単語と単語の間をあけて書いたんだけどね!結果、その行だけ4つか5つしか単語が書かれていない、という不格好になっちゃいました(笑)。
・・それでも良いか、っていえば、不自然な空白はない方がいいですよね。でも、間違いがあれば直さなきゃならないし、結果的にスペースが空いちゃうのは仕方ないんじゃないかな。試験時間は限りがあるから、一部の間違いのために全部きれいに書き直すわけにもいかないし。(不格好さの程度にもよると思うけれど)

それと、段落と段落の間を一行あける、ってことは私の場合、しなかったです。(でも、段落の始めは字下げをしたよ。)

私の場合、ギリギリうかったものの、高得点者ではないので偉そうなことは言えないけれど、論理性や構造(イントロ、ボディー、コンクルージョンが論理的に流れているか、主張が明確か)とか文法、単語の間違いがないか、とかがしっかりしていれば、多少字間、単語間があいたりしても、合格ラインは行くと思うよ。(と私は個人的に思ってるのだけど)

乱文長文でごめんなさい。
頑張ってください! 健闘をお祈りしています!!











Re^2: 英検1級ライティングについて教えてください

2009-06-17 22:14
お答えくださって、どうもありがとうございました。
先日、英検を受けてきました。
200字を超えていたかもしれませんが、焦っており
しっかり数えることが出来ませんでした。

うっすさんは、合格されたのですね。
すごいです。

今回、初受験をしてみて、まだまだライティングで
悩むレベルまで達していないことを実感しました。

ありがとうございました。

2009-06-14 14:28
When a father is transferred to a new post in a different part of the country, he often goes there alone, leaving his wife and children in the original home in order not to interfere with his children's education.

お願いします

Re^1: 訳

2009-06-16 10:48
父親が転勤して新たな役職に就く場合、子供の教育に支障のないよう妻と子供を元の家に残して、単身で行くことが多い。

time (JUNE 15,2009)の記事について教えてください

2009-06-15 07:40
time を購読しているのですが、わからないところがあるんです。
どなたか、timeを読んでいて、わかる方、教えてください。

time (JUNE 15,2009)p41 "Global Business"の
"Storm Riders"という記事なのですが、
冒頭5行目です。
"Under the stress of collapsing demand and tighter credit, companies that seemed solid are exposed as dangerously flawed, while others panic"


are exposed as dangerously flawed
の意味を教えてください。
特にasがこの場合、どういう意味なのかわかりません。)

exposed(さらされる、あらわになる)
flawed(欠点のある)ですよね。

単語の意味から類推して、何を言ってるかはなんとなくわかるのですが、この文の文法的な構造がまるでわかりません。
どなかた、どうぞよろしくお願いします。

Re^1: time (JUNE 15,2009)の記事について教えてください

2009-06-15 19:19

TIME 読んでないんですが…

「壊滅的な需要の減退と(銀行の)貸出し枠引き締めの圧迫により、堅実であったかにみえた企業は経営が危うい状況が発覚し、他の企業はパニック状態である」

flaw (駄目にする、損なう)ここでは経営内容のことですね。
are exposed as… …であることが発覚

Re^2: time (JUNE 15,2009)の記事について教えてください

2009-06-16 00:16
明解な説明をありがとうございます!!

are exposed as… …であることが発覚
という表現にきがつきませんでした。

とてもすっきりしました。

時制の一致について will

2009-06-12 15:03
推量のwouldは、仮定法であり、時制の一致はしないと聞きましたが。
一方、willは間接話法などで、意志未来および単純[必然的]未来において、時制の一致が行われ、推量のwillの場合は時制の一致はしないと聞きました。そうすると下の2のような文もありうるということでしょうか。

1) He said that would be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った)
2) He said that will be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った)

ちなみに私はwillにおける単純未来と推量の違いがはっきり理解できません。例えば、I will be 20 next year. などは単純未来であることはわかりますが、

3) The radio says it will rain tomorrow.
4) You will be disappointed if you hear her sing.

などの用例では単純未来と推量のどちらにもとれるような気がします。
実際にある辞書には単純未来として、別の辞書には推量の例文としてある場合もあります。「推量する」とは「(現在および未来の事情や心情を)おしはかること」という意味だとすると単純未来と区別がつかなくなる場合もあるように思われます。
辞書等には単純未来の意味は「~することになる・~だろう」、推量は「~だろう」とされてますのでますます区別がつきません。
もっとも文法的に単純未来と推量いづれであってもさほど、英訳、和訳する場合においてさほど問題にはならないとは考えますが、(私にとって)問題なのは間接話法などでwillが単純未来の場合時制の一致が必要で、推量の場合時制の一致の必要ないならば(やはり)その2つを区別する必要があると考えたからです。どなたか、私の疑問を解決して下さる方いらっしゃいましたらご教示願います。

お願いします。

2009-06-04 10:54
If a story is to persist through the ages,it must serve some social purpose,not only for the audience but for the storytellers as well.

どういう意味ですか?

Re^1: お願いします。

2009-06-10 22:54
いかがでしょう?

もし物語が長い年月にわたって読まれることを望むなら、その物語は、読者にとってばかりでなく筆者自身にとっても社会的役割を果たしていなければならない。

Re^2: お願いします。

2009-06-12 07:24
有難うございました。

英訳

2009-06-09 22:24
col.Edward Cornwailis founded the city of Halifax
 in 1749,establishing British control in Nova Scotia.
Throughout the 18th century,both England and France
had built forts along the coast to enforce their claims
to the North Atlantic fishing grounds.

この訳って
エドワードコーンウォリス大佐は1749年にイギリスの支配を受けてファリックスを創設した。
18世紀の間中イギリスとフランスは太平洋岸沿いの交易所はお金持ちの人の漁業の場所という権利を主張した。

この訳であってますか><?

添削お願いします、

Re^1: 英訳

2009-06-11 23:52
「エドワードコーンウォリス大佐は、1794年にハリファックス市を創設し、ノバスコティアにおける英国支配を確立した。
18世紀を通してイギリス、フランス両国は北大西洋沿岸に交易市場を建設し、漁業拠点としての権利を行使した」

establishing は分詞構文なので、establishing = and established と訳しましょう。
後半の不定詞ですが、例のように前から訳しやすければ、前から訳しても構いません。

if not more

2009-06-09 07:51
ある単語集からの抜粋です。

Eco-tourism uses hilltribes as a drawcard in the same way that tourism always has,if not more.

に対し、訳が「エコツーリズムは、観光事業がこれまでやってきたのと同じ方法で、もしかするとそれ以上に、山岳民族を呼び物として利用しているのです。」となっています。
しかし、if not more は「もしかするとそれ以上」ではなく「それ以上ではないとしても」と訳すのが正しいのではないでしょうか?
いかがでしょうか?

お願いします。

2009-05-31 08:24
The uses and abuses of Cinderella

どういう意味ですか?

too と so

2009-05-28 16:16
I won't take up too much of your time.
I won't take up so much of your time.

どう違うんですか?

Re^1: too と so

2009-05-29 20:00
「あまりお時間とらせません」ですが、違いは too と so の違いだけだと思いますが。too の方がより強い強調ということで。

Re^2: too と so

2009-05-30 09:40
有難うございました。

and so

2009-05-24 09:12
and so に「つまり」という用法はありませんか?

While Mrs.Abe got the money,I received all the noise and all the pollution.And so it was that the noise of a car having its engine warmed up disturbed my peaceful coffee break.

and so が「つまり」と訳せれば、「安部さんが金を得た一方、私は騒音と公害を受けた。つまり、それは車のエンジンを暖める音が私の平穏なコーヒーブレイクを妨害したということである。」となるのですが、、、

それとも訳全体が間違っていますか?

Re^1: and so

2009-05-25 07:27
正しいと思います。

all that

2009-05-22 16:47
It is a wonderful sight to see all that wonderful food heaped in various dishes.

どういう意味ですか?

Re^1: all that

2009-05-23 21:25
直訳すると、
「色んなさらに盛られた、あの全部の料理を見ることは素晴らしい光景である。」

Re^2: all that

2009-05-24 08:40
「あの全部」でいいんですか。
ちょっと複雑に考えすぎていました。
ありがとうございました。

Re^3: all that

2009-05-24 18:41
ちょっと気になったんですけど「たくさん」「いろいろ」の二つの意味もありませんか?

Re^4: all that

2009-05-25 07:25
その訳でも全く問題ないと思います。

お願いします。

2009-05-20 15:36
Marriage goes the way of lifetime employment.

訳では「熟年離婚」となっているんですけど、一体どう訳せばこんな訳になるのですか?

Re^1: お願いします。

2009-05-21 21:38
直訳すると「結婚は終身雇用と同じ道をたどる」だから、終身雇用は崩壊しつつあるので結婚もそうなりつつあるという婉曲表現だと思います。

Re^2: お願いします。

2009-05-22 10:30
理解できました。
有難うございました。

コロンとダッシュ

2009-05-18 09:26
コロンとダッシュはともに、「つまり」と訳すとうまく訳せることが多いと習った記憶があるのですが、双方の使い分けの法則みたいなものはあるのでしょうか?

この訳おかしくないですか?

2009-05-17 08:46
They do not believe we have yet inflicted irreparable harm upon the planet.

に対し、訳は「彼らは人類はまだ地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてはいないと考えている。」となっています。
しかし、本来は「彼らは人類はまだ地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてはいないと考えていない。」になるのではないでしょうか?

それとも have yet inflicted に特殊な訳し方があるのでしょうか?

Re^1: この訳おかしくないですか?

2009-05-17 09:37
おかしくないです。

they do not believe
彼らは考えていない
we have yet inflicted irreparable harm upon the planet
人類はもう地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてしまった
(主節の否定を受けて already → yet)

つなげると...
「彼らは人類がもう地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてしまったとは考えていない」

自然な日本語に直すと...
→ 「彼らは人類はまだ地球に対して取り返しのつかないようなダメージを与えてはいないと考えている」

(否定+that+肯定)は(肯定+that+否定)と同じですよね。

Re^2: この訳おかしくないですか?

2009-05-17 14:29
yet は肯定文でも「もう」と訳すときがあるんですね。
ありがとうございました。

the + 最上級

2009-05-15 16:23
例えば、the wealthiest は単数扱いになるのでしょうか?
それとも複数扱いになるのでしょうか?

"for other people"

2009-05-14 19:49
以下のやりとりについて質問させてください。

"I want to be with you all the time, especially, I want to help you when you are sick or at any hard time" (女)

"I understand your feelings, because I have had them for
other people. However, it is not possible in our case." (男)

二人の間は恋人同士で、女性が結婚について言っており、男性もそのことは了解して話していると思われる場面です。

このときの男性の言葉がいま一つクリアになりません。「いつもいっしょにいたいし、病気のような大変なときに助けになりたい」という重い言葉に対して、男性は、「同じ気持ちを"other people"に対して抱いているので、あなたの気持ちはわかるよ。でも私たちの場合は無理だよ」と言っています。この場合、この男性には他に大切な女性がいるということを言っているのでしょうか。そうすると、このhoweverとのつながりが悪く、ここが
thereforeであれば、「他に大事な人がいるから無理だよ」となり、辻褄が合うのですが。それとも気持はわかるけれど、環境や条件が無理だよ、と言っているのでしょうか。 other peopleの使い方がわかっていないから、理解できないのでしょうか。

Re^1: "for other people"

2009-05-14 21:48
>I understand your feelings, because I have had them for
other people.

「私も人に対し同じ気持ちになった覚えがあるから、あなたの気持は理解できる」

have had は完了でなく経験をあらわします。
つまり今現在、大切な人がいるわけではありません。

Re^2: "for other people"

2009-05-15 15:22
非常に明快な解説でした。すべて納得です。

"other people" は、「人に迷惑をかけてはけませんよ」という場合のような不特定な「人」を指し、"have had them" は「経験」の用法なのですね。よって、hillsさんの訳となり、「大切な存在」を読み取ることは普通のネイティヴならないと考えてよいということですね。

もし、私の理解が違っている場合のみでけっこうですので、そのときはまたご指摘お願いします。お手数おかけました

どうもありがとうございましたm__m

stripped naked

2009-05-07 15:54
He stripped naked and acted out of line under the influence of alcohol in a park near Tokyo’s Roppongi district.

stripには第二文型の用法はないし、第二文型では意味を成しませんね?
このstripped naked を文法的に説明してください?

よろしくお願いします。

Re^1: stripped naked

2009-05-08 18:32
初級者 さま。

はじめまして。

 さて、ご質問に対する私なりの解答ですが、stripped nakedは、学校文法でいう『結果の準補語』(SV and S be ...→SV ...の合成(?)表現)または『分詞構文』と考えられるものです。安井(1996)がわかりやすいと思いますので、そちらを御覧になればよろしいのではないでしょうか。

 蛇足ではありますが、stripは動作動詞用法で用いられているもので、まず「衣服を脱いだ」としているわけです。そしてその(動作の)結果「裸になった」という状況が生じているわけです。
 わかりやすく書換えてみれば、He stripped (himself) and was naked ...とでも表現可能なものと思われます。

 以下、いくつか例文を挙げます。いずれも述語動詞が『動作動詞』用法であることに注意してください。
(1) The parcels arrived broken.
(2) The walked into the church unmarried, but appeared married.
(3) She married young.-安井, 1996: 27
(4) The man sat motionless.-Ibid.
(5) He stood there rooted to the spot.-江川, 1991: 350
(6) Night after night he came home drunk and she had to put him to bed.-Ibid.

 同じことは、いわゆる第5文型でもいえます。たとえば、
(7) Eat your soup hot[chilled].- Genius, third Ed.[s.v. EAT1.]

 長々と述べてしまいました。が、文の意味がわかればそれでよろしいのではないでしょうか。そもそも不完全な理論である「5文型」というものに、しがみついて分析するのは、あまり生産的ではないと思われますが、いかがでしょう。

参考文献 
江川泰一郎(1991)『英文法解説』金子書房
安井稔(1996)『英文法総覧』開拓社
Genius英和辞典(3rd Edition)

Re^2: stripped naked

2009-05-08 20:19
あまり文型にこだわらない方が良いようですね。

ところで
He stood there rooted to the spot.
はどういう意味ですか?

Re^3: stripped naked

2009-05-08 21:20
彼はそこに立ちつくした。

Re^4: stripped naked

2009-05-09 10:40
He stood there rooted. に対しては「彼はそこに立ちつくした」でいいと思うんですが、
to the spot はどのように訳せばいいのですか?

Re^5: stripped naked

2009-05-09 15:19
まず区切るところを間違えないようにして下さい。

He stood there /rooted to the spot.
彼はそこに立っていた。/そこに根付いたように。

rooted 以下は副詞の働きをしています。

Re^6: stripped naked

2009-05-09 17:49
納得しました。
お手数かけました。

同格のthat の前の否定語句はeitherにどうかかるのか?

2009-05-07 09:34
There was no evidence that either Oswald or Ruby was part of any kind of an assassination conspiracy.

この場合、「オズワルトかルビーが何らかの暗殺の陰謀に加担した証拠はなかった。」となるのでしょうか?
それとも「オズワルトもルビーも何らかの暗殺の陰謀に加担した証拠はなかった。」になるのでしょうか。

Re^1: 同格のthat の前の否定語句はeitherにどうかかるのか?

2009-05-08 20:37
両訳とも同じ意味ですが、either の否定は neither なので正確には後者になるんじゃないですか。

Re^2: 同格のthat の前の否定語句はeitherにどうかかるのか?

2009-05-09 09:08
有難うございました。

オバマの就任演説

2009-05-06 15:53
オバマの就任演説のなかで、
the tempering qualities of humility and restraint 
という言い回しがあったのですが、どなたか意味教えていただけませんか?

Re^1: オバマの就任演説

2009-05-08 20:30
謙虚で控えめな気質

Re^2: オバマの就任演説

2009-05-08 21:18
前後の文脈がないので確信はありませんが、私は、(謙虚さと自制心の低下しつつある質)ととらえました。

the + 人名

2009-05-01 16:44
また、ある英文エッセイの一文です。

Would she pick them out for punishment to the Colonel?

Colonel は軍の司令官なんですが、何故 the がつくのでしょうか?

Re^1: the + 人名

2009-05-03 10:28
theはともかくとして、この文の意味教えていただけませんか?

「彼女はコロネル司令官に対する罰のために、彼らを見つけ出すだろうか?」では、文脈に合いません。
「彼女は罰を受けさせるために、彼らを見つけてコロネル司令官に引き渡すだろうか?」だったら文脈に合います。
しかし、pick A out to B には 「Aを見つけてBに引き渡す」
という用法はあるのでしょうか?

Re^2: the + 人名

2009-05-05 20:40
ここでのthe は特定の人物を表すので(その将軍)と訳せるでしょう。

彼女はその将軍を罰する為に彼らを選ぶのだろうか?というような意味になると思います。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>