当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 次頁> | 最後>>

concerned

2009-07-25 09:16
What makes a study scientific is not,of course,the nature of the things with which it is concerned,but the method by which it deals wiht these things.
(研究を科学的ならしめるものは、もちろんその扱うものの性質ではなくて、その研究がこれからものを扱う方法である)

2行目の、the nature of the things with which it is concernedの部分が、いまいちはっきりしません。、この「it」は何にあたるのでしょうか? それが分かればなんとか理解できそうなのですが…。ちなみに僕は,it=studyだと思っているのですが、そしたら直訳は、研究が関係するものの性質、でよろしいのでしょうか?

Re^1: concerned

2009-07-25 15:40
難しいですね

和訳

2009-07-25 12:19
With the exception of some Asian countries, the concept of "sassuru" does not appear to exist outside of Japan.

In the course of communication, Japanese people are trained to empathize with other people's subtle feelings and positions, without the need to fall back upon clear assertions.

Therefore, we can communicate with each other by looking beyond words.

いくつかのアジア諸国を除いては、「察する」の概念は、日本の外側に存在するように見えません。

コミュニケーションにおいて、はっきりした断定に頼る必要なく、日本人は他の人の微妙な感情と立場に共感するために教育されています。

したがって、言葉を超えることにより互いとコミュニケーションをとることができます。


合ってますか?

Re^1: 和訳

2009-07-25 15:39
難しいですね

whatever 譲歩について

2009-07-24 22:57
(…美人と呼ばれるポイントは厳密に何点かある)
First,a beauty must be tall;whatever color
the eyes,the hair must be dark, the darker the better……

という文章なのですが、2行目の、whatever color the eyes、の部分が、譲歩節ということは分かるのですが、いまいち文法的にわかりません。というより僕の考えているように、譲歩「節」なら,colorは動詞なのでしょうか?
受験勉強で、やっているのですが、関係代名詞の単元を見ても、同じような文章が出ていないのでいまいちピンと来ず、質問いたしました。文法的な解釈をよろしくお願いします。

Re^1: whatever 譲歩について

2009-07-25 15:07
このwhateverは、関係形容詞whatの強調形です。

この文は、正確には、whatever color the eyes areで、ここではareが省略されているようです。

和訳

2009-07-25 12:18
With the exception of some Asian countries, the concept of "sassuru" does not appear to exist outside of Japan.

In the course of communication, Japanese people are trained to empathize with other people's subtle feelings and positions, without the need to fall back upon clear assertions.

Therefore, we can communicate with each other by looking beyond words.

いくつかのアジア諸国を除いては、「察する」の概念は、日本の外側に存在するように見えません。

コミュニケーションにおいて、はっきりした断定に頼る必要なく、日本人は他の人の微妙な感情と立場に共感するために教育されています。

したがって、言葉を超えることにより互いとコミュニケーションをとることができます。


合ってますか?

和訳教えてください!

2009-07-22 20:54
Only if they believe that they will succeed in the end will they keep on trying ,in spite of the difficulties.

訳に全く手がつけられません。
教えてください!

Re^1: 和訳教えてください!

2009-07-23 20:47
このサイトは、丸投げの質問は禁止されているのですが、今回は特別に答えさせていただきます。

この文は、onlyが文頭にきていることを理由にwillが主語の前に来る倒置文になっています。
普通の順序にすると以下のようになります。

They will keep on trying ,in spite of the difficulties,
only if they believe that they will succeed in the end.


only if~は、「~である場合のみに」という意味なので、この部分は、「彼らは、彼らが最後には成功すると信じる」という意味になります。

they will keep on tryingは、「試みることを続ける」という意味です。
in spite of the difficulties.は、「これらの困難にもかかわらず」です。

全体では、
「彼らは、これらの困難が存在するにもかかわらず自分たちは最後には成功するのだと信じる場合のみに、トライし続けることになる。」

英文の添削お願いします!!

2009-07-22 17:27
アナウンサーには話す能力が求められるという英文を作りたいのですが、
require を使うとしたら、Announcer requires speaking skills .でいいのでしょうか?

Re^1: 英文の添削お願いします!!

2009-07-22 20:04
announcer は require の主語にはなりませんね。

<訳例>

Speaking ability is required to be an announcer.

または...

Announcers are required to speak competently.

ロシア人が書いた英文なのですが 添削してください。

2009-07-21 17:14

This year to Japan there will arrive ballet the National Opera of ABC. If can that necessarily descend.

今年 ABC国立オペラバレーで 日本公演に行く予定です。
もしチケットが必要ならば、あげますよ。
特に "descend"が解らないのですが。

Re^1: ロシア人が書いた英文なのですが 添削してください。

2009-07-22 11:57
どなたか お願いします。

Re^2: ロシア人が書いた英文なのですが 添削してください。

2009-07-22 13:23
>This year to Japan there will arrive ballet the National Opera of ABC. If can that necessarily descend

descend (急に訪れる、大勢でやってくる)の意味があります。

ABC国立オペラバレエ団が今年、来日公演の予定です。但し、団体の入国が許可されたらの話ですが(?!)

この英語をみてもわかるとおり、あてにはなりません。日本人が作った英語なら、間違えた経緯を推測できますが、これはおそらく、ロシア語の文法をそのまま英語にあてはめて、ロシア語のある単語を descend と誤訳していることも考えられますので、添削不能が前提であることをご了承ください。

Re^3: ロシア人が書いた英文なのですが 添削してください。

2009-07-22 17:01
丁寧な説明 ありがとうございます。

英語の疑問点

2009-07-20 20:56
英語の質問~接続詞・間接疑問文~

ⅠI、m sure that you will succeed.

ⅡTry to see things as they are.

ⅢI do,nt think it,s good to consult a dictionary every time you meet up with a word you do,nt know.

Ⅳ太郎がなぜあんなことをしたか見当がつきますか?

Ⅴ夏子は両親に涙を見られないように、両手で顔を隠した。

詳しく教えてもらえると幸いです

Ⅰこの文の構造がよく分かりません。文型は何ですか?

Ⅱasの働きがよくわからないのですが

Ⅲこの文の訳は「知らない単語に会うたび辞書を引くのはよくないと思う。」なのですがmeet up withの意味がよくわかりません
そういう熟語があるのでしょうか? 因みにmeet with A 「Aに遭遇する」という意味でした。

Ⅳこの文の答えはDo you have any idea why Taro did such a thing?
なのですがDo you know why Taro did such a thing?じゃ駄目ですか?

Ⅴこの文の答えはNatuko covered her face with her hands so that her parents would not see the tears.
なのですが僕の答えはNatuko covered her face with her hands so that she could not be seen her tears by
her parentsにしましたがどこが間違いなのでしょうか?

Re^2: 英語の疑問点

2009-07-22 06:32
ありがとうございました

英語の疑問点

2009-07-18 23:00
1Heaven helps those who help themselves

2The travelers who knew about the floods took another road.

3I gave him what help I could

4Keep in mind what seems easy at first often turns out to
be difficult.

5I owe what I am today to him.

6You must not use the words whose meanings you don,t understand well.

疑問点です詳しく教えてもらえると幸いです

1whoはthoseを先行詞としてとってますがこのthoseの意味は?
2この文のtakeは行くと訳されていたなですがtakeに行くという意味はあるのですか?
3この文のwhatは関係形容詞の働きをしているのですがこのwhatはallと同じ働きをすると解釈してもよいのですか?
4keepの後に副詞句が来てその後に名詞節の働きをするwhatが来ているのですがこの節は文の要素になるのでしょうか?
5owe a to b aはbのおかげであるという意味ですがその場合Iの意味がなくなってしまうのですがいいのでしょうか
6この関係詞節中の目的語はmeaningsですがwordの所有格の働きをするので文の先頭にくることがあるのでしょうか?

Re^2: 英語の疑問点

2009-07-20 20:52
ありがとうございます。

和訳

2009-07-17 19:21
Japan should show its willingness to make contributions in its areas of expertise, such technological support for other countries' anti-warming and energy-saving efforts.Japan should attend these important gatherings with a determination to help narrow the gap between industrual and developing countries.

Important changes have occurred in the fight against global warming in the past year, and new tensions and expectations surround these conferences.The changes have been brought about by the global economic crisis and the advent of the U.S. administration of President Barack Obama, who is eager to tackle the sticky environmental problems.
日本は、専門知識(他の国の反温暖化と省エネルギー努力に対するそのような技術的支持)のその地域で貢献をしたいというその意欲を示さなければなりません。日本は、産業で発展途上の国間のギャップを狭くするのを助ける決意で、これらの重要な集会に参加しなければなりません。

Obama has been pressing for steps toward a green economy to ride out the crisis.His idea is to simultaneously deal with both the economic and environmental challenges by building a low-carbon economy instead of using the recession as an excuse for putting the global warming issue on the back burner.

The summit in Italy offers a great opportunity to spread this new thinking around the world.
イタリアでのサミットは、世界中でこの新しい考えを広げる大きな機会を提供します。

Re^1: 和訳

2009-07-20 20:17
>Important changes have occurred in the fight against global warming in the past year, and new tensions and expectations surround these conferences.The changes have been brought about by the global economic crisis and the advent of the U.S. administration of President Barack Obama, who is eager to tackle the sticky environmental problems

昨年、地球温暖化への対抗措置に重大な変化が起こり、新たな緊張と期待が協議会を取り巻いている。
そうした変化は地球規模の経済危機やバラクオバマ米新政権誕生によりもたらされ、オバマ氏は厄介な環境問題に取り組む意欲をみせている。

>Obama has been pressing for steps toward a green economy to ride out the crisis.His idea is to simultaneously deal with both the economic and environmental challenges by building a low-carbon economy instead of using the recession as an excuse for putting the global warming issue on the back burner.

オバマ氏はこの危機を乗り切るべく、緑化経済に向けた対応を急いでいる。同氏の意図は不況を言い訳に地球温暖化問題を後回しにせず、低炭素経済を構築することで経済と環境の難問に同時に対処することである。

和訳

2009-07-16 17:23
With MEF nations responsible for about 80 percent of the world's greenhouse gases, the MEF debate will significantly affect negotiations on the new framework for fightning global warming.
世界の温室効果ガスのおよそ80パーセントに対して責任がある主要経済フォーラム国で、主要経済フォーマル議論は

The G-8 leaders need to first demonstrate a solid commitment to substantially reducing emissions and promise financial and technological assistance to developing and emerging countries.

Then, they can use their agreements as leverage to persuade emerging countries to make their own efforts for emissions cuts at the MEF meeting.

Re^1: 和訳

2009-07-17 12:26
主要経済フォーラム(MEF)参加国が世界の温室効果ガスのおよそ80%に責任があるので、MEFの討論は地球温暖化対策の枠組みに関する取り決めに多大な影響を与えるであろう。

G8首脳国はまず、実質的な排出削減への具体的な取り組み姿勢を明らかにした上で、途上国や新興国に資金と技術面での援助を約束する必要がある。

そうした合意により首脳国は、MEF会議において新興国が独自で排出削減に取り組むよう説得するにあたって影響力を行使することが可能になる。

おしえてください!

2009-07-17 12:16
日本語訳 どなたか教えてください。

my hometown and unfortuntaley had a car accident yesterday, due to a stupid slowakian 25 year old guy ho crashed into
me, now my car is totally broken and cannot be fixed, which really annoys me, as I dont have any money to buy a new
one, I am really angry with this guy who did a mistake and
now I pay for it.

和訳 お願い致します!

2009-07-17 11:41
おばあさんが死んだのが嬉しい様な事を書いてあるので、教えて下さい

Here in Switzerland,in Geneva, is also often raining,but we have now some sunny days. It must be continue until the
middle of august: but we never know, last year august was a gloomy month... However, i'm now on holidays, and i will go to Italy (i'm Italian and Swiss),where my uncle and taunt
live,near Genova,to see the sea.I'm happy to go there under the son,on the beach,and especially for the food : in Italy people eats as wellas in Japan;it's tasty and healthy foo ! I will stay there in the apartement of my grand-mother, who died this year, in februar. She was a very kind person, and i'm so glad that she died;but she was weakless, and i think it's better for her to quit our world. In Italy, the family is an important value (more than in Switzerland, i guess...), and me and my family tooked care of my grandmother,
until she died... Now we inheritate the apartement (me, my
brother and my sister have to save money for keeping it),
where we were used to spend our summer vacations.

和訳

2009-07-14 19:31
The 2-degree ceiling would make clear what kind of midterm and long-term targets industrial nations need to achieve by 2020 and 2050, respectively.

It would also push forward negotiations on the post-Kyoto climate change treaty.
それは、ポスト京都気候変動条約上で、交渉も推進します

The focus of the Major Economies Forum(MEF) to take place alongside the G-8 summit will be on narrowing the differences between industrial nations and emerging countries like China and India.

Re^1: 和訳

2009-07-15 20:38
>The 2-degree ceiling would make clear what kind of midterm and long-term targets industrial nations need to achieve by 2020 and 2050, respectively.

工業国が2020年 2050年までにそれぞれ達成すべき中期および長期目標は、上限2度というかたちで明確になる。

>The focus of the Major Economies Forum(MEF) to take place alongside the G-8 summit will be on narrowing the differences between industrial nations and emerging countries like China and India.

G8サミットと並行して開催される主要経済フォーラムの焦点は、工業国とインド、中国のような新興国の格差を縮めることである。

2009-07-11 12:04
Some Malaysians say that in Malaysia, invitations and visit to other people's homes are casually made.

Even a company boss may sometimes drop in at a subordinate's home simply because he happens to be passing.

People who are accustomed to this degree of familiarity and who are seldom invited to Japanese people's homes must feel lonely and isolated.

一部のマレーシア人は、マレーシアで、招待と他の人の家への訪問が偶然なされると言います。

単に彼が偶然通っていることが起こるので、会社社長さえ時々部下の家に立ち寄るかもしれません。

慣れのこの程度に慣れている、そして、日本人の家にあまり招待されない人々は、孤独で孤立すると感じなければなりません。

Re^1: 訳

2009-07-14 13:10
casual は formal の反対の意味なので(偶然)とは少しちがいます
must (しなければならない)ではなく(ちがいない)です

>単に彼が偶然通っていることが起こるので
>慣れのこの程度に慣れている

↑ これ自分で意味わかります???


「マレーシア人が言うには、自国では気軽に家に招いたり他人の家を訪問したりします。
会社の上司でさえ、たまたま通りかかったというだけで部下の家に立ち寄ることもあるでしょう。
これだけ親密さに慣れた人々が日本人の家へめったに招かれなければ孤独を感じるにちがいありません。」

分詞

2009-07-11 11:03
参考書を解いていて分からないところがあったので、質問いたします。 
When removing a stain,work inwards from the
edge so as not to enlarge the area affected.

僕がひっかかったのは最後のaffectedなのですが、ここの部分はthe affected area と書き換えたら文法的に間違っていますか?

Re^1: 分詞

2009-07-12 18:42
ごくろーさん

関係副詞のことで・・・

2009-07-11 11:04
関係副詞when where why how をすべて用いて4~5文で、My biography を書きなさいという問題なんですが

1992 in the year when I was born

~ city was the place where I was born

~~high school is the place where I study

I am a member of a basketball club;this is why I like playing basketball.

I ride a bicycle;this is how I go to~~High School.

上記の文を考えました。

指摘する点などありましたら、どんどん書いてください。

それと、僕は最後の文がとても気に入ってないので、どなたか
howの関係副詞をつかった文を考えてもらえると幸いです。

お願いいたします。

わたしの解釈であっていますか?

2009-07-11 11:03
Perhaps the most important thing that distinguishes human beings from animals is language.

thatの先行詞がthe most important thing で、the most important thing=langageといっているので結局、「おそらく人間と動物を区別する最も重要な要素は言語である」ということですよね。

Perhaps the most important thing is language that distinguishes human beings from animals. 読解力があまりない私だとこの方がわかり易いですが、languageを強調したいから上の様な英文になっているんですよね?

和訳 おしえてください!

2009-07-07 08:49
お願いします。

over the Christmas period that a lot of people get about a
week or so off.It's our busiest time of the year.So I work
the day before Christmas day and again the day after.Bruce
gets 1 to 2 weeks off- depending on how busy they are at
work. That would be the time of year that most people
(especially the Public Service department) get their annual holidays. Then they'll take another small amount of time
through the year.We get 4 weeks a year off, on Annual Leave.

Re^1: 和訳 おしえてください!

2009-07-10 08:07
どなたか お願いします。

Re^2: 和訳 おしえてください!

2009-07-10 14:54
クリスマスシーズンは多くの人が一週間かそこらの休みをとる。我々にとっては一年でもっとも忙しい時期だ。よって、私はクリスマスの前日、翌日と働く。
ブルースは仕事の忙しさの具合によって1~2週間の休みをとる。ほとんど(特に公共事業部門)の人々が年次休暇をとる時期でもある。
それから、そうした人々は一年を通じて、ほかにも短い休みをとる。我々は年次休暇といえば、年に4週間だ。

Re^3: 和訳 おしえてください!

2009-07-10 19:12
早速の回答 ありがとうございます。

冠詞

2009-06-08 17:17
Full in the blank with a definite or indefinite article.If there is no need for the article, mark it with an X.

(1)() Arabian Peninsula is the largest peninsula in the world.
(2)There is () plenty of time for the preparation.
(3)I have () large number of books in my study.
(4)I live near () Nagao Station, Hirakawa City.
(5)She goes to town several times () month.

(1)the (2)X (3)a (4)X (5)a

添削お願いします

Re^1: 冠詞

2009-06-11 17:34
あげ

Re^2: 冠詞

2009-07-07 19:09
あってると思いますよ!

電話

2009-06-11 17:54
電話がかかってきて、とったものの忙しく話せないとき「後でかけなおしてもいいですか?」というせりふなのですが、私は
Could you mind my calling back later?としたのですが、
模範解答は
Can I call you back later?
でした。
上の文は間違いでしょうか??
宜しくお願いいたします。

Re^1: 電話

2009-07-07 19:07
Could you mindだと、「気にしてくれる?」みたいな感じになってしまうので、
do you mindにしたほうがいいのでは?

文法

2009-06-21 10:41
こんばんは(^ ^)/
いつもありがとうございます!
質問があるのですがpoliceは単数で複数扱いですが他にそのような扱いの名詞ありましたら教えて下さい(>_<)

Re^1: 文法

2009-07-07 19:01
あまり知りませんが、代表的なのだと、
sheep
fish
とかでしょうか?

詩訳

2009-07-04 11:50
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with thier tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

この詩に訳をつけてください><

お願いします

2009-07-04 10:51
The index is calculated by subtracting the percentage of companies reporting unfavorite business conditions from the percentage reporting favorite cinditions.

The improvement was led by progress in inventory adjustment and recoveries in exports and production, according to the survey.

Although the increase may support the government's assertion that the economic downturn has bottomed out, the rise was lower then the predictions of private economic institutes and a full recovery is nowhere in sight.

和訳です

和訳

2009-07-03 19:46
Taken surveys in June usually show upward revisions in corporate investment plans for plants and equipment.

However, this time, large manufactures revised downward, by a record 17.1 persent, their planned investments in plants and equipment for fisical 2009.

どなたかお願いします

Re^1: 和訳

2009-07-03 21:25
「6月の調査結果といえば通常は企業設備投資の上方修正を示すものである。
しかし今回は大手製造業が2009年度の設備投資計画を、記録となる17.2%も下方修正した」

taken surveys は(過去に実施してきた調査)とか(既にとってある調査記録)みたいなことでしょう。

和訳と文構造

2009-07-02 21:51

It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.

文章の抜粋なので
文脈はこちらで調整しますので
一応の和訳と英文構造を教えていただきたいです!

Re^1: 和訳と文構造

2009-07-03 15:04
>It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.

この文はit~ thatの強調構文で、元の形は以下の通りです。

The Christian belief in the creation of the world out of nothing / provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.

ここで、主部であるthe Christian belief in the creation of the world out of nothingを強調するために、it ~thatの~の部分に置いて、It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that ~の形にしたものです。
訳すときには、that以下を先に訳して、「that以下のことをしたのは~である」と訳します。

the Christian belief in the creation of the world out of nothingは、
直訳すると、「無からの世界の創造に対するキリスト教の信仰」となります。つまり、「世界は無から創造されたものであるとするキリスト教の信仰」になります。

provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.は、

「それどころか、科学の基礎を形成した世界に関する考え方(=世界観)を提供した」ですので、
全体では、「that以下のことをしたのは~である」に当てはめて以下のようになります。

「それどころか、科学の基礎を形成した世界観を提供したのは、世界は無から創造されたものであるとするキリスト教の信仰であった。」

Re^2: 和訳と文構造

2009-07-03 17:03
補足ですが…

仮主語 it が一つ目の that でなく二つ目の that を指す可能性はないでしょうか。つまり、書き換えると…

The Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world / formed the foundation of science.

「科学の基礎を形成したのは、世界という概念どころか何もない無から世界が誕生したとするキリスト教の信条であった」

こうすれば単に instead が訳しやすいという理由で思いついただけなのですが..


文脈はこちらで調整しますと言われましても、訳は文脈がすべてです。

和訳 お願い致します!

2009-06-24 09:29
おねがいします!

I did have a contact in Japan, through my museum work. She
was trying to organise a visit for some of her colleagues
in 2004 or 2005, and came to visit herself in 2007. We had
kept in touch until then, and she stayed at my house for one night,but after she went back to Japan she stopped
sending messages,so I was not able to meet up with her
again. I think I must have said or done somethign bad, but I don't know what and I suppose I will never find out. I am hoping my neice will make some good contacts while she is
there. She is hoping to go back to Japan to work after she
has finished her degree, so perhaps she will be there in
2011 as well.you will have a chance to visit Britain?If you do, you must let me know and I will show you around my
country.

Re^1: 和訳 お願い致します!

2009-06-27 09:56
どなたか お願いします。

この文章

2009-06-21 14:49
i am sorry for my bad way of saying things i am not used to being this open.
please don't take this the wrong way。。。but want to actually get to know and learn your ways.

ネィティブからきましたが、ところどころ意味がよくわかりません。
悪い方法をいってしまってごめんなさい?
私は次の文章ですが、心を開かないとか秘密主義とかそういう意味でしょうか???

どうか誤解しないで 
だけど本当にあなたのことを知りたいんだって感じでやくして
みたいんですが、OKでしょうか?

和訳

2009-06-21 11:44
They ask them for advice and try to get them to visit with older friends and relatives,
just as they would if the child were an adult.


彼女らはアドバイスを求め、もし子供が大人ならばそうするように、旧友と親類を訪問させようとする。


私はこう和訳しましたが、どうもしっくりこないと思いまして…。
どうか和訳をお願いします。

different than について

2009-06-21 11:22
「・・・と異なった」は「different from」と習いましたし、「different than」は誤りという見解もよく聞きますが、研究社の英和にも「different than」が載っていて米では一般的と書いてありました。実際に「different than」は正しい使い方と受け止められているでしょうか、それとも誤った使い方と受け止められることが多いでしょうか?
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 次頁> | 最後>>