当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。

記事の編集

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

文構造と和訳

2010-01-16 18:08
Only very rarely do the casualties of one country make it into the media, the political debates or the prime ministerial speeches of another country. There has been an international coalition operating in Afghanistan since 2001. NATO has been in charge of that coalition since 2003. Yet to read the British press, one would think the British are there almost alone, fighting a war in which they have no national interest. The same is true in France and in the Netherlands. American media outlets hardly note the participation of other countries, even though some -- Britain and Canada -- have endured casualties at a higher rate than that of the U.S. military, relative to the size of their contingents.
という新聞記事の1パラグラフです。

特に1文目のOnly very rarely do~の構造と(動詞が2つってことは強調?)、2文目のoperatingのうまい訳し方(名詞的な訳し方)がわかりません。
よろしくお願いします。