当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。

記事の編集

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

スパイラル殿に質問

2009-12-23 13:19
4Do you think he would come if we asked him?
No, I doubt whether he would

5Tokyo wil suffer serious damage if there should be a big erathquake.

6I wish you would finish the work by Friday
4ある人に、彼に頼んでいたら、彼は来たと思いますか。 となります。
過去の時点での未来の仮定なので、単に過去形になります。と教えてもらったんですが、これっておかしいですよね。
これは過去を表しているのではなく、仮定法を使っているとおもいます。
従属節内の形は、主節によって決まるので、彼が来るというのは未来ですよね、そしたら従属節内の仮定法で未来の場合はshould,were toを使わなきゃいけないんじゃないんですか??

5未来なので、shouldを使っているまではいんですが、主節は現実ではない話をしているのにwouldではないんでしょうか?

6従属節内の未来の仮定法はshould were toじゃないんですか??

Re^1: スパイラル殿に質問

2009-12-24 12:02
4. 私にも誤解があったので、前回の回答の訂正も含めてあらためて整理してみます。

A. 現在を起点とする(仮定法過去)

Do you think he would come if we asked him?
「(実際には誘わないが)もし彼を誘ったら来ると思いますか」

B. 過去を起点とする(仮定法過去完了)

Do you think he would have come if we had asked him?
「(実際には誘わなかったが)もし彼を誘っていたら来ていたと思いますか」

C. 未来を起点とする(仮定法未来)

Do you think he will[would] come if we should ask him?
「万が一(この先)彼を誘うようなことがあれば、彼は来ると思いますか」

本問の答えは A です。
あなたの疑惑的中で、(ある人)の訳し方は B.にあたるので、誤りですね。



5. 仮定法未来の主節は will でも would でもどちらでもいいです。


6. I wish you would… 「あなたが…してくれるとよいのだけど」
依頼を表現する場合は would で、可能性から考えてもshould(万が一) は適当ではないと思います

Re^2: スパイラル殿に質問

2009-12-27 22:33
ありがとうございます。