当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。

記事の編集

タイトル*
コメント*
名前*
メール
ウェブ
画像
(0KBまで)
パスワード 空にすると管理者以外は削除できなくなります。
* は必須入力項目となります。

和訳と文構造

2009-07-02 21:51

It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.

文章の抜粋なので
文脈はこちらで調整しますので
一応の和訳と英文構造を教えていただきたいです!

Re^1: 和訳と文構造

2009-07-03 15:04
>It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.

この文はit~ thatの強調構文で、元の形は以下の通りです。

The Christian belief in the creation of the world out of nothing / provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.

ここで、主部であるthe Christian belief in the creation of the world out of nothingを強調するために、it ~thatの~の部分に置いて、It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that ~の形にしたものです。
訳すときには、that以下を先に訳して、「that以下のことをしたのは~である」と訳します。

the Christian belief in the creation of the world out of nothingは、
直訳すると、「無からの世界の創造に対するキリスト教の信仰」となります。つまり、「世界は無から創造されたものであるとするキリスト教の信仰」になります。

provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.は、

「それどころか、科学の基礎を形成した世界に関する考え方(=世界観)を提供した」ですので、
全体では、「that以下のことをしたのは~である」に当てはめて以下のようになります。

「それどころか、科学の基礎を形成した世界観を提供したのは、世界は無から創造されたものであるとするキリスト教の信仰であった。」

Re^2: 和訳と文構造

2009-07-03 17:03
補足ですが…

仮主語 it が一つ目の that でなく二つ目の that を指す可能性はないでしょうか。つまり、書き換えると…

The Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world / formed the foundation of science.

「科学の基礎を形成したのは、世界という概念どころか何もない無から世界が誕生したとするキリスト教の信条であった」

こうすれば単に instead が訳しやすいという理由で思いついただけなのですが..


文脈はこちらで調整しますと言われましても、訳は文脈がすべてです。