| (英文)
In high school, I had a friend who sometimes made me really angry. He studied less than half as much as I did, but always ended up getting higher marks than he should have. 1つ目…He studied less than half as much as I didの文について 比較級と原級が入り混じっている文章のようですが、恥ずかしながら初見です。これはどのように解釈すればわかりやすくなりますか? 意味はとれるのですが(文脈から)英文を英文として正確に理解できないでいる状況です・・・(汗) 2つ目…but always ended up getting higher marks than he should haveの文についてthan以下の(うまい)日本語訳が出てきません。 これはthan he should have の後に( ) marksが省略されてるのですよね?( )には何が入るのでしょうか…そして、その時どのような日本語訳ができあがるのでしょうか…? 3つ目…2つ目と同じ文章で、than he shouldn't haveの方が、日本人的にはこう考えるのでは?と思ったのですが、これは間違っていますか? 根本的なことが分かっていないから、このような質問をしてしまうのかもしれません。自分でも色々と調べたのですが結論が出なかったので、ここで質問させていただきました。 回答よろしくお願いします。 |
Re^1: 1つの英文に3つの質問。
2008-07-02 21:201つ目…He studied less than half as much as I didの文について
回答
このless than halfは、元の形であるHe studied half as much as I did.のhalfをless thanが修飾しているだけです。その他の形として、about half as much asなどもあります。
He studied twice as much as I did.(=2倍)をHe studied more than twice as much as I did.(2倍以上)とするのと同じ用法です。
2つ目…but always ended up getting higher marks than he should haveの文についてthan以下の(うまい)日本語訳が出てきません。
これはthan he should have の後に( ) marksが省略されてるのですよね?( )には何が入るのでしょうか…そして、その時どのような日本語訳ができあがるのでしょうか…?
回答
比較級では、thanよりも前と後の語が重複する場合はthan以下の重複語を省略できますので、than he should haveは、than he should have ended up gettingのことだと思います。
訳は、直訳的には「結局は、勉強時間を考えた場合にとるはずであった点数よりも多い点数を常にとっていた」になり、意訳が許されるのであれば、「勉強時間に見合った点数よりも多い点数」と訳すのはいかがでしょうか。
3つ目…2つ目と同じ文章で、than he shouldn't haveの方が、日本人的にはこう考えるのでは?と思ったのですが、これは間違っていますか?
should have+ 過去分詞の場合は、「~すべきであった、~するはずであった」のように実際に起こったことと反対のことを表しています。今回の場合は「とるはずであった点数」ですので、実際にはその点数をとっていないので「それよりも多い点数をとった」と訳してもおかしくありませんが、
than he shouldn't haveにすると、「とるはずでなかった点数」という意味になります。つまり、実際にはその逆で「その点数をとった」ことを意味しているため、「実際にとった点数よりも多い点数をとった」という不自然な意味になってしまうのではないでしょうか。
Re^2: 1つの英文に3つの質問。
2008-07-03 21:11よく復習しておきます