(1)It was a week before she got well.
この構文についてのいくつかの訳例を調べたところ、すべて「やっと~した」という訳になっていました。このため、今回の場合も「1週間たってやっと良くなった」というニュアンスが含まれていると思われます。
(2)It took her a week to get well.
この場合の幾つかの訳例では、単に「時間がかかった」という訳になっていました。このための、単に「1週間かかった」という意味であると思われます。「1週間もかかった」というように期間を強調したい場合はIt took her as long as a week to get well.のようにする必要があると思います。
Re^1: 次の文の違い
2008-04-29 01:07>It took her a week to get well.
私が調べた範囲では、両英文の意味の違いを明記にしているものは見つかりませんでしたので、以下は参考意見としてお読みください。私見ですが、以下のようにニュアンスの違いではないかと思われます。
(1)It was a week before she got well.
この構文についてのいくつかの訳例を調べたところ、すべて「やっと~した」という訳になっていました。このため、今回の場合も「1週間たってやっと良くなった」というニュアンスが含まれていると思われます。
(2)It took her a week to get well.
この場合の幾つかの訳例では、単に「時間がかかった」という訳になっていました。このための、単に「1週間かかった」という意味であると思われます。「1週間もかかった」というように期間を強調したい場合はIt took her as long as a week to get well.のようにする必要があると思います。
Re^2: 次の文の違い
2008-04-29 20:35回答ありがとうございます。
Re^3: 次の文の違い
2008-06-07 22:29took her のほうはきっとherの方に重点を置いているのだと思います。
二番目の文のにゅあんすは
私なら~でなおるけど、彼女は体が弱いから~かかっちゃうだろうね。
上のほうの文は、ふつうに彼女は~で直ったという意味です。