<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>

和訳と文構造 NEW!

2009-07-02 21:51

It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science.

文章の抜粋なので
文脈はこちらで調整しますので
一応の和訳と英文構造を教えていただきたいです!

和訳 お願い致します!

2009-06-24 09:29
おねがいします!

I did have a contact in Japan, through my museum work. She
was trying to organise a visit for some of her colleagues
in 2004 or 2005, and came to visit herself in 2007. We had
kept in touch until then, and she stayed at my house for one night,but after she went back to Japan she stopped
sending messages,so I was not able to meet up with her
again. I think I must have said or done somethign bad, but I don't know what and I suppose I will never find out. I am hoping my neice will make some good contacts while she is
there. She is hoping to go back to Japan to work after she
has finished her degree, so perhaps she will be there in
2011 as well.you will have a chance to visit Britain?If you do, you must let me know and I will show you around my
country.

Re^1: 和訳 お願い致します!

2009-06-27 09:56
どなたか お願いします。

この文章

2009-06-21 14:49
i am sorry for my bad way of saying things i am not used to being this open.
please don't take this the wrong way。。。but want to actually get to know and learn your ways.

ネィティブからきましたが、ところどころ意味がよくわかりません。
悪い方法をいってしまってごめんなさい?
私は次の文章ですが、心を開かないとか秘密主義とかそういう意味でしょうか???

どうか誤解しないで 
だけど本当にあなたのことを知りたいんだって感じでやくして
みたいんですが、OKでしょうか?

和訳

2009-06-21 11:44
They ask them for advice and try to get them to visit with older friends and relatives,
just as they would if the child were an adult.


彼女らはアドバイスを求め、もし子供が大人ならばそうするように、旧友と親類を訪問させようとする。


私はこう和訳しましたが、どうもしっくりこないと思いまして…。
どうか和訳をお願いします。

different than について

2009-06-21 11:22
「・・・と異なった」は「different from」と習いましたし、「different than」は誤りという見解もよく聞きますが、研究社の英和にも「different than」が載っていて米では一般的と書いてありました。実際に「different than」は正しい使い方と受け止められているでしょうか、それとも誤った使い方と受け止められることが多いでしょうか?

前置詞

2009-06-21 11:20
効率よく前置詞を理解し、覚える方法はないでしょうか。

英検準1級 2次対策

2009-06-21 11:16
こんにちは!キムチ鍋です。今回も添削宜しくお願いします。
Q:Do you think advertising has a negative influence on people?

A:Sometimes, yes. Companies want to sell their goods, so they won't say their demerits. We should think the benefits, and demerits as well when purchasing.

仮定法です

2009-06-21 10:43
受験勉強で仮定法の範囲を勉強していて、どうしても分からない部分があるので教えていただければと思います。「過去を仮定する」という思考についてなのですが、参考書には一般に、過去の事実に反対の仮定・想像と書かれてあります。例えば、昨日はあいにくの雨で「昨日晴れていたら、サッカーしたのになぁ」。発話者は、雨だったという事実を知っていて反事実としての、晴れだったらと言ってるので、正しくこれは仮定法だと思います。しかし、発話者が事実を知らない場合。こっちがどうしても分かりません。例えば、一昨日、太郎くんと電話で話して明日デートがあるという話を聞いていたとします。太郎君のお相手の女の子は時間にとても厳しい子です。しかし太郎君の住んでいる地域は電車の本数が少なく、非常にその点を不安に感じていてます。そして電話で話した明後日「昨日、太郎君は予定通りの電車に乗ったなら、ちゃんと時間通りに着いただろう。」。太郎君は時間に律儀な少年で時間に遅れることなど、めったにない少年です。これが例えば、「太郎君はその電車にのるならば、ちゃんと間にあうだろう」の場合、仮定法過去を使わなくとも、いわゆる直接法であらわせますよね?事実を知らずに、十分起こり売る過去を想定して推測する場合、これは仮定法過去完了の表現になるのでしょうか?

文法

2009-06-21 10:41
こんばんは(^ ^)/
いつもありがとうございます!
質問があるのですがpoliceは単数で複数扱いですが他にそのような扱いの名詞ありましたら教えて下さい(>_<)

英文の構造教えてください

2009-06-21 10:39
Mixing robots and humans in an unstructed ,
uncontrolled environment , where there are
all kinds of obstacles to negotiate , could
have unpredictable results .

この英文なんですが、
主語と述語はわかるんですが
in an unstructed ,
uncontrolled environment , where there are
all kinds of obstacles to negotiate
この部分の英文構造がいまいちわからず
訳ができません。

解説のほどよろしくおねがいします!

たびたびすいません

2009-06-20 12:46
Englishmen will do something they don't like to do if they are told that doing so is proof that they are gentlemen.

Germans will do so if they are told that doing so is a rule they have to follow.

Italian men become willing to do so if they are told that if they do so, they will become popular among women, and the French will do so if they are ordered not to do so, because they are often considered rebellious.

和訳お願いします

和訳

2009-06-20 12:34
It seems that what makes people do something they don't want to do largely depends on their culture.

So no matter how trifling a failure may be, a merchant will apologize politely to a customer on account of his carelessness and will make every effort not to betray the customer's trust

和訳お願いします

お願いします!

2009-06-19 16:11
英訳お願いします

I got a flu last weeks. I coughed with sputum, and cannot
be fully recovered by taking medicine. So, I went to see a
Chinese doctor. That was my first time to take the
acupuncture treatment.It was really work!! Then,I feel much better.
Besides the acupuncture treatment, I took another treatment.I don't know how to call that treatment in English. During
that treatment, the doctor uses numbers of glass mug. The
doctor burns the mugs and places on my back.The doctor said that the humidity inside my body is high, and the treatment can extract the wet from my body. After the treatment,there were a lot of dark circles on my back,really terrible!! The dark color indicates that the high humidity inside the
body. That's a really good experience.

Re^1: お願いします!

2009-06-20 06:08
スイマセン間違えました。 和訳おねがいします。

和訳お願いします。

2009-06-20 04:49
Railroad companies are legally liable for damages up to $1,000 per checked item. For contents worth more than $1,000, "excess value coverage" may be obtained at a rate of $12 per $100 of insurance coverage to a maximum of $20,000.

"excess...から最後までがいまいちよくわからないです..和訳お願いします。

文法

2009-06-18 17:15
こんにちは(^ ^)/
質問があります

I know that she loves me just way I am

のthe~はあるがままの私
と訳すようですが、私はwhatをwayのかわりに使うことを考えたのですが、この言い方はよくあるのでしょうか?そしてこのwayはどういう意味に当たるんでしょうか?

和訳

2009-06-15 10:33
An example of Japanese self-sacrifice which greatly surprises many Western people is the recent common phenomenon of "single transfer."

お願いします

Re^1: 和訳

2009-06-16 19:02
西洋の人々を大いに驚かせる日本人の自己犠牲の一例として、近頃よくみられる「単身赴任」がある。

お願いします!

2009-06-14 09:31
和訳おしえてください。

in all Tokyo we just saw a couple of petrol stations, while in Europe we have really a moltitude either in the cities
or outside. How do you do when your car is runing out of
petrol? Where are the petrol stations?

Re^1: お願いします!

2009-06-14 20:17
東京中でガソリンスダンドを見かけたのは2,3軒だけだ。ヨーロッパなら街中にも郊外にもたくさんあるのに。ガス欠になったらどうするんですか。ガソリンスタンドはどこですか。

Re^2: お願いします!

2009-06-16 18:44
ありがとうございます。

英文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?

2009-06-15 20:55
Summer School Program
July-August

Once again,we are proud to offer our popular summer session education programs appropriate for all grade levels.

Weekly programs include family activities as well as academic courses that are standards-aligned and specially created by the Melon City Board of Education and other curriculum experts.

Sign up now receive daily newspapers and curriculum guides.

Application Form
Yes,please consider my class for:____________________________________
SUMMER PROGRAM 2008 (5 days per week)DATE:FROM___________TO_____________
Summer School Name________________________________________________________________________
Summer School Teacher's Name__________________________________________________________
Teacher's Phone___________Fax_______________E-mail________________________________________
Grades & Subjects Taught__________________________________________________________________
Summer Teacher's Regular School Address____________________________________________

Fax coupon to:476-123-5461,or
Mail coupon to:The Teacher's News-Education Department Summer Program 125 Cherry St.,Melon City,NJ 09211-2758

夏期講習プログラム 7月から8月にかけて
再び、私たちは、人気のある、すべての学年レベルにとって適切なサマーセッションの教育プログラムの申し出を誇りに思う。
週1回のプログラムは、特に、メロン市の教育委員会や教育課程の専門家によって、創設されたり、基準が調整された学習コース同様、家庭活動も含みます。
今、サインして、毎日の新聞や教育課程のガイドを受け取ってください。
申込用紙。
自分のクラスはどうするか考えてください。2008年の夏期講習(5日間)______日から_____日まで
サマースクールの名前は? サマースクールでの先生の名前は? 先生の電話番号やファクス、Eメールアドレスは?
学年と教わる科目は? サマースクールの先生の正規の学校の住所は?
ファクスの申込番号は、476-123-5461 または、郵便のあて先は、夏期講習の教育部門係、Cherry通りの125番、メロン市、郵便番号は09211-2758です。

最後のFax couponからの訳が、あまり分かりません。また、Summer Schoolは、サマースクールと訳していいですか?

どなたか訳を教えて下さい!!

2009-06-15 18:32
Oh are we done?
これは日本語にするとどういうふうになるんでしょうか?
どなたかお返事をお願いします!!

添削

2009-06-15 18:10
1,今日の午後アンダーソン教授に研究室で会う予定だ。
 (Prof.Anderson,at,office,his,seeing,am,I,afternoon,this)
I am seeing Prof.Anderson at his office this afternoon.

2,彼は40歳は過ぎているでしょう。

(should,I,he,is,forty,over,say)
I should say he is over forty.

3,まもなく岡山に短時間停車いたします。

(Okayama,at,stop,will,make,brief,we,a,soon)
We will make brief at a Okayama stop soon.

4,水分子は2個の水素原子と1個の酸素原子から成り立っている。

(atom,of,molecule,water,oxygen,of,hydrogen,two,one,of,a,of,consists,and,atoms)
Water molecule consists of two hudrogen atoms and of one ocygen atom

5,娘はあすサマーキャンプに出発する。

(is,to,going,a,summer,camp,my,tomorrow,daughter)
My daughter is going to a summer camp tomorrow.

6,この列車は東京に着くまでに京都と名古屋に止まる。

(train,stops,this,Nagoya,Kyoto,Tokyo,before,and,at,arriving,at)
This train stops at Kyoto and Nagoya before arriving at Tokyo.

7,ジェフは早く起きて、朝食の前に新聞を読む。

(rises,and,Jeff,before,breakfast,reads,early,newspaper,a)
Jeff rises early and reads a newspaper before breakfast.

8,新聞を読んでいるとき電話が鳴った。

(rang,when,the,phone,reading,I,the,was,newspaper)
When I was reading the newspaper the phone rang.

9,最近よい本を読みましたか。

(read,have,a,book,good,lately,you)
Have you read a good book lately?

10,私はまえの晩につくったチーズサンドイッチを食べた

(the,sandwhiches,that,I,I,the,before,night,made,ate,cheese,had)
I ate the cheese sandwhiches that I had made before night.

英文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?

2009-06-14 14:14
A: Hi,Nancy,this is Tom. Do you have time to talk?
B: Hi,Tom,sure. I was just watching TV. What's up?
A: Well,I just finished taking two big exams yesterday and I have nothing to do right now.
I'm so bored.
Would you like to get some coffee at Tully's with me?
B: Sure,that sounds great. I'll be there in thirty minutes.

こんにちは、ナンシー。こちらは、トムです。話す時間がありますか?
こんにちは、トム、いいですよ。私は、ちょうど、テレビを見ていました。どうかしましたか?
えーと、ちょうど、きのう2つの大きな試験が終わって、まさに今何もやることがないんだ。
私は、とても退屈です。
チュリーズで、私と一緒にコーヒーでも飲みませんか?
いいですよ。それは、よい響きです。私は、30分でそこに行きます。

これで大丈夫でしょうか?

特に、Sure,that sounds great.はどのように訳せばいいでしょうか?

お願いします。

Re^1: 英文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?

2009-06-14 20:22
>Sure, that sounds great.

オッケー、いいね!

...みたいなとこでしょうか。

Re^2: 英文を訳したのですが、これで大丈夫でしょうか?

2009-06-14 20:45
回答ありがとうございます。参考にします。

分詞?

2009-06-14 13:24
参考書を解いていて分からないところがあったので、質問いたします。 
When removing a stain,work inwards from the
edge so as not to enlarge the area affected.

僕がひっかかったのは最後のaffectedなのですが、ここの部分はthe affected area と書き換えたら文法的に間違っていますか?

質問

2009-06-12 18:29
アメリカ史で第二次世界大戦のEssayを作ることになったんですが、
作った文の訂正をお願いします。
問題について回答する形なので、回答が自分の文です。
文法が崩壊しているので訂正すべき点は多々あると思いますがどうぞよろしくお願いします。
文法だけでなく文のつながりや、言葉の使い方、
根本的な部分も訂正してもらえると助かります。

以下がEssayの一部です。

Q.Did the unprovoked by Japan on Pearl Harbor and our fiting commitment in Europe justify our use of atomic weapons?

A.No, I dont think so. Pearl harbor aimed just for army bases, and it was military movements. However using atomic weapons aimed not just for armies, as a result approximately 220,000 citizens, inclusive child and women died, and many people still suffer from after effect of those now.
そうは思いません。パールハーバーは軍施設を狙ったもので、飽くまでも軍事行動でした。
しかしながら核兵器の使用は軍を狙ったものではなく、結果的に民間人約220,000の死者をだしました。未だに核兵器の後遺症に苦しんでる人もいます。
□飽くまでも の表現が出来ませんでした。どうすればいいでしょう??
このままでも平気ですか?

I heard this.
"Harry S. Truman found what Japan intended to accept the Potsdam Declaration ahead of schedule, and he decided to use atomic weapons ahead of schedule.
And the reason why he wanted to use atomic weapons is just for testing of those."
If its true, it means he used people as kind of a guinea pig.
こんなことを聞きました。
「トルーマンは日本がポツダム宣言の受諾を早めることを聞き、核兵器の使用日を早めました。
彼が核兵器を使用したかったのはただそれらの実験をしたかったからです。」
もしこれが本当なら彼は人々をモルモットのように使ったことになります。

Anyway, I think Japan should have quit war earlier.
なんにせよ、日本はもっと早く戦争を止めるべきだったと思います。

英訳あっていますか

2009-06-11 17:57
スピーチをするので自分なりに文章を考えてみたのですが
文法などちゃんとあっているかわかりません(*_*)
長いですが、間違いなどあったら指摘してほしいです(^^)
あと「金刀比羅宮」は英語に訳してもそのままでいいんでしょうか?
よろしくおねがいしますm(__)m

I went to Kotohiragu to visit a shrine on New Year's Day.
I go there with the family on the New Year's Day of every year.
There are about 800 step of stairs there.
It takes 30 minutes or more to go up all the stairs.
It was very hard.
But there are a lot of shops around the stairs where we go up.
It is happy to see a lot of shops.
After it arrived at the top, I bought an amulet, and consult an oracle.
Moreover, I want to go there next year.
I want to do this year in one good year.

私は初詣をするために金刀比羅宮に行きました。
私は毎年の正月に家族と一緒にそこへ行きます。
そこには階段が800段あります。
すべての階段をのぼるには30分以上かかります。
とてもたいへんでした。
しかし、階段の周りにはたくさんのお店があります。
お店をみるのはとても楽しいです。
頂上に着いた後、私はお守りを買ったり、おみくじをしたりしました。
また、来年も行きたいです。
今年もいい1年にしたいです。

たびたびすいません

2009-06-11 17:55
すごく漠然とした質問なのですが、完了、過去完了、未来完了などについての漠然としたたらえからみたなのってありますか?(こういうニュアンスだよとかこういう感じで使うよ等…)
参考書で見て一時は理解するのですが長文なのでポコっと出てくるといまいち時間の感覚がつかめてない自分がいるのですが…将来留学とかしたときに完了とかをうまく使えないと会話で苦労したりしますよね…漠然とした捕らえかたでいいので教えてください!お願いいたします

電話

2009-06-11 17:54
電話がかかってきて、とったものの忙しく話せないとき「後でかけなおしてもいいですか?」というせりふなのですが、私は
Could you mind my calling back later?としたのですが、
模範解答は
Can I call you back later?
でした。
上の文は間違いでしょうか??
宜しくお願いいたします。

構造

2009-06-11 17:54
1
I figure out the level of quality that's really needed,and that's all the time I give it.
(実際に必要とされる質的レベルを見積もって、実際にそれを提供するようにしています)

that'sの使い方がわかりません。
最初のほうのは関係代名詞だと思うのですが
もうひとつのほうがまったくわかりません。
that'sのあとに文章…?

2
Even so,there's a limit to what each one of us can do to contribute to efficiency.
(そうだとしても各人が効率性の向上に貢献できることには限界があります)

what以下がよくわかりません
特にcan do to contribute = can contributeでしょうか?

3
Where that's happened the response from employees was like a tidal wave.
(そうしたところでは社員からの反応が津波のように押し寄せました)

Whereと that'sの使い方がわかりません

4
One company realized that too many people were putting in so much overtime that efficiency was,in fact,suffering.
(ある企業はあまりに多くの社員がかなりの時間を残業に費やしていることから、効率性が実際に損なわれていると気づきました。)

that のつなぎかたがわかりません


たくさんですみませんが教えてください!

inとor

2009-06-11 17:52
There's nothing to worry about in carrying out the task.
なぜINがはいるのかよく分かりません。INがない場合なら理解できるのですが、入ると意味が変わるのでしょうか??



I'd like to have a cup of coffee without sugar or milk.
砂糖とミルクなしで。ORではなくてANDで駄目なのはなぜでしょうか??

分かる方いましたら、ご教授願います。

意味

2009-06-11 17:51
cutting(名詞)だけhaircutの意味なりますでしょうか…?? 

as

2009-06-11 17:51
asについてなのですが…
He studies hard,as does his sister.
(彼はお姉さんと同じくらい一生懸命勉強した)
この場合のasは接続詞で「~と同じように」と辞書にのっているんですが、私たちがよくみるas~asで「~と同様~だ」と同じなのですか??
as~asの後ろのasは接続詞と聞いたのですがそれと同じなのでしょうか。
質問の仕方がいまいち下手で伝わらないかも知れません…が宜しく尾お願いいたします。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>