当サービスは、2010年6月18日をもって終了いたします。詳しくはこちらをご覧ください。
※XBBS向け、データバックアップサービスをご用意いたしました。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>

間違え箇所を直せという問題が・・・

2010-02-26 17:55
間違え箇所を直せという問題で20問くらいわからないものがあります。

もし、よかったら教えてください。お願いします。

.If they had it, they could fly. They fly to anywhere. They can fly with birds.

2.If they had it, they can solve problems easily.

3.If they had it, they can speak to people of many countries.

4.If I do that, I can get a good school record.

5.I would like to have Dokodemo Door because if I have one, I go to the bank and get money.

6.If I had Small Light, I could small my friend.

7.I want to go school and friend's home

8.I heve 40 minutes when I go to school.

9.I go to school takes time.

10.I want go to Spain. Because it is a very beautiful country.

11.If it used, I would get 100 points.

12.I wish I could start over in my little age.

13.I am belong to the tennis club.

14.i talking with my friends in may crassroom.

15. They were said me, "Happy birthday!''.

16.When November, our game was televised.

17.My friend gave a present for me.

18.I'm looking forward to enjoy my next birthday.

19.The sports festival was excited.

20.The dinner was all my like food.

21.I used up all the money, but I was very satisfy.

上記の問題です。間違い箇所は一箇所だけとは限りません。

わかるかたいました教えてください。おねがいします

基礎的すぎて申し訳ないのですが・・・

2010-02-25 15:41
はじめまして。最近、英語の勉強をやり直し始めた者なのですが

副詞のことで質問があります。

頻度を表す副詞ってありますよね?(often usually など)

なぜこの副詞はbe動詞の後ろ、一般動詞の前につくんでしょうか?

普通の副詞のように一番うしろに来ないのはなぜですか?

わかる方、教えてくださると大変助かります。

英語穴埋め問題

2010-02-01 21:17
私は、取りたてて言うほどの変化は認めなかった。

I noticed no change to speak ( ) .

カッコの中に何が入るのか教えてもらえませんか?

文構造と和訳

2010-01-16 18:08
Only very rarely do the casualties of one country make it into the media, the political debates or the prime ministerial speeches of another country. There has been an international coalition operating in Afghanistan since 2001. NATO has been in charge of that coalition since 2003. Yet to read the British press, one would think the British are there almost alone, fighting a war in which they have no national interest. The same is true in France and in the Netherlands. American media outlets hardly note the participation of other countries, even though some -- Britain and Canada -- have endured casualties at a higher rate than that of the U.S. military, relative to the size of their contingents.
という新聞記事の1パラグラフです。

特に1文目のOnly very rarely do~の構造と(動詞が2つってことは強調?)、2文目のoperatingのうまい訳し方(名詞的な訳し方)がわかりません。
よろしくお願いします。

この"finance and charge"の意味は何でしょうか?

2010-01-16 12:23
英語のリーディング問題で、下記の分割払いに関する文を読みましたが、下から2行目先頭の"finance and charge"の意味が、辞書で調べたものの、どちらもたくさん意味がある上に日本語でもあまり馴染みがないので何があてはまるのかよくわかりません。。
ここの部分だけでいいので、わかる方、訳を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

RETAIL INSTALLMENT AGREEMENT:
For my records, the Jefferson Company will send an invoice (and payment coupons) along with my order that will
indicate the cash price, shipping and handling, amount
financed, total sale price (total payments),
finance and charge, and annual percentage rate for each
item.

無生物主語・特殊構文のtake/ lead/ bring について

2010-01-10 02:06
こんにちは、無生物主語・特殊構文の中での
take / lead / bring の使い分けに関する質問です。

1. This road leads you to the station.
2. This train takes us to Tokyo.
3. What brought you to Japan.
4. Ten minutes' walk brought me to the staiton.

以上の文で使われているtake / lead / bring ですが
「~を連れて行く(連れてくる)」と言う訳になるのは分かるのですが
どう使い分ければいいか、いまいちはっきり分かりません・・・。

乗り物の場合は、人が主語でも乗り物が主語でもtakeを使う、と言うことでしょうか?
また、lead はイメージとしては「導く」ものを言いたいとき使うのかと思っていたのですが、だとすると3.でも使えるのでは・・・と思えてきました。

すみませんが、どう使い分ければいいのか教えていただけると
ありがたいです。よろしくお願い致します。

Re^1: 無生物主語・特殊構文のtake/ lead/ bring について

2010-01-10 11:31
lead は出発点と目的地の位置関係を示す上で出発点からの発想

take や bring は移動手段がテーマですが、take は出発点から、bring は目的地からの発想です(だから bring は lead に置き換えられません)。

但し、3. What brought you to Japan? は移動手段ではなく来日の経緯や事情を尋ねています。

人が主語の take/bring は、連れていく/連れてくるという本来の使い方です。


回答するにあたり、資料を参照せず私の考えで回答してるので、不正確な点があればご容赦下さい。

Re^2: 無生物主語・特殊構文のtake/ lead/ bring について

2010-01-12 11:29
ありがとうございます!!

なるほど、ようやくイメージがつかめました。

これで、これからは自分でちゃんと区別して使えそうです。

早々に丁寧な解答をして下さって、本当にありがとうございました!

至急!

2010-01-08 01:08
重陽の節句を英語で言いたいのですが知りませんか?

英語訳がなければオリジナルで
いいので意味に合った英語にして下さい。

あとこの文も英語にして下さい。
【邪気を払い長命を願う行事】

英語 お願いします

2010-01-05 16:12
彼のふるまいは紳士のふるまいではなかった。

His behavior was not ( ) of a gentleman .

解りません。お願いします。

Re^1: 英語 お願いします

2010-01-06 22:18
(that)が入ります

His behavior was not the behavior of a gentleman. ...の the behavior を代名詞 that で置き換えています。

英作文

2010-01-04 19:28
その都市はだんだんと大きくなっている。
The city is growing more and more.
と英作してみたのですが、
larger and largerかmore and moreか
どちらを使っていいのかがよくわかりません。
教えてください。

Re^1: 英作文

2010-01-05 01:15
large は都市の面積が拡張しているニュアンスが強く、一方
big は人口を含め質的に規模が大きくなるニュアンスですが
厳密な定義ではないので、どちらでも間違いではありませんが、
よく big city のようにcity は big で形容されることが多い
と思います。

<訳例>
The city is growing bigger.

grow と比較級 bigger に「だんだん~している」の意味が充分
含まれているので、繰り返すこともないでしょう。

grow more にすると「より成長している」意味になります。

"honored" or "honorable"

2009-12-30 17:30
下記の問題で、"honored"か"honorable"で悩んでいます。。。自分としては"honored"と思うのですが、自信を持って回答できずにいますので、どなたか回答よろしくお願いいたします。

Q)I was _______ when you requested 

(A) honorable
(B) honoring
(C) honored
(D) honorably

that I translate his recent article into English for Science Americana.

Re^1: "honored" or "honorable"

2009-12-31 12:01
hornored でいいです。

I was honored 光栄でした
I was honorable 私は立派だった

似ていても謙遜と自賛で反対の意味です

Re^2: "honored" or "honorable"

2010-01-04 18:54
早速回答いただきどうもありがとうございました。よくわかりました。

スパイラル殿に質問

2009-12-23 13:19
4Do you think he would come if we asked him?
No, I doubt whether he would

5Tokyo wil suffer serious damage if there should be a big erathquake.

6I wish you would finish the work by Friday
4ある人に、彼に頼んでいたら、彼は来たと思いますか。 となります。
過去の時点での未来の仮定なので、単に過去形になります。と教えてもらったんですが、これっておかしいですよね。
これは過去を表しているのではなく、仮定法を使っているとおもいます。
従属節内の形は、主節によって決まるので、彼が来るというのは未来ですよね、そしたら従属節内の仮定法で未来の場合はshould,were toを使わなきゃいけないんじゃないんですか??

5未来なので、shouldを使っているまではいんですが、主節は現実ではない話をしているのにwouldではないんでしょうか?

6従属節内の未来の仮定法はshould were toじゃないんですか??

Re^1: スパイラル殿に質問

2009-12-24 12:02
4. 私にも誤解があったので、前回の回答の訂正も含めてあらためて整理してみます。

A. 現在を起点とする(仮定法過去)

Do you think he would come if we asked him?
「(実際には誘わないが)もし彼を誘ったら来ると思いますか」

B. 過去を起点とする(仮定法過去完了)

Do you think he would have come if we had asked him?
「(実際には誘わなかったが)もし彼を誘っていたら来ていたと思いますか」

C. 未来を起点とする(仮定法未来)

Do you think he will[would] come if we should ask him?
「万が一(この先)彼を誘うようなことがあれば、彼は来ると思いますか」

本問の答えは A です。
あなたの疑惑的中で、(ある人)の訳し方は B.にあたるので、誤りですね。



5. 仮定法未来の主節は will でも would でもどちらでもいいです。


6. I wish you would… 「あなたが…してくれるとよいのだけど」
依頼を表現する場合は would で、可能性から考えてもshould(万が一) は適当ではないと思います

Re^2: スパイラル殿に質問

2009-12-27 22:33
ありがとうございます。

どうしてsがつかないか。

2009-12-22 22:23
英文を読んでいて気になったことがあります。

She outlines the concept of her theory of taking pictures as you travel:

The method especially appeals to people handicaped by a ruthless work ethic-Germans, Japanese and Americans. Using a camera appeases the anxiety which the work driven feel about not working when they are on vacation and supposed to be having fun. They have something to do that is like a friendly imitation of work: they can take pictures.

the anxiety which the work driven feel about..
のところで、なぜfeelにsがつかないのかがわかりません。

Re^1: どうしてsがつかないか。

2009-12-23 01:13
the+形容詞 で複数ですね

work driven は形容詞でしょう。

the work driven (仕事に駆り立てられる人々)

Re^2: どうしてsがつかないか。

2009-12-24 19:21
ありがとうございます。助かりました。

スパイラル殿に質問

2009-12-18 18:29
皆さんからアドバイスをもらい実際に問題を解いていてみた所新たな疑問が発生しました。
1It,s high time for the children to go to bed.

2Do you think he ( ) come if we ( ) him?
 No, I doubt whether he would.
3I wish I had come to ask after you sooner.

4If it had not been for your help, they ( ) ( ) have
succeeded
(君の助力がなかったら、彼らは成功しなかったであろう。)
5It,s high time you went home.

1この文の訳は{子供達はもう寝る時間だ)らしいんですが、なぜそのような訳になるのか不思議です。
直訳すると子供達が眠ることは高い時間だ。 となりこの文の意味が謎です。highには辞書で調べても「高い」ぐらいしき見当たりません。
なぜこのような訳になるのか教えて下さい。

2未来のことを仮定しているので、wouldとshouldが省略されてaskが入ると思ったんですが、違いました。なぜこれでは駄目なのでしょうか??

3soonerをcomeの後ろに置いたんですが駄目ですか??

4could notにしましたが、答えはwould notでした。
なぜcould notでは駄目なんですか??

5highの意味が謎です

Re^1: スパイラル殿に質問

2009-12-19 15:15
ご指名ありがとうございます。

1. high time で辞書を引いてみましょう。(もうとっくに~すべき時間)という意味です。

2.基本からです。
直説法: Do you think he will come if we ask him?
仮定法現在: Do you think he would come if we asked him?
このパターンを覚えましょう。
実際にあり得ないことや可能性のほとんどない事実をあらわすときは仮定法(現在)を用います
本問の場合、回答が No, I doubt whether he would.(仮定法現在)であることから質問も
仮定法現在であると判断できますね。

3. come のうしろに sooner でもいいと思いますよ、sooner を強調する場合など。

4. could でもいいと思いますが、ダメだとしたら、原文が(成功できなかった)じゃなく(成功しなかった)になっているとか、そんなことですかね。
would と could のニュアンスの違いは、would は意思が込められており、could は条件的な可能性です。

5. 上記参照
この構文のポイントは it’s high time that以下が過去形になっていることですが、分かりますよね。

Re^2: スパイラル殿に質問

2009-12-20 20:44
ありがとうございます。 ほかにも質問するので見てもらえらたら幸いです。

2009-12-18 03:23
1He is one of the greatest pianists that have ever lived.

2We should respect the basic human rights of others, much more
their lives

3I said nothing, which only made her angrier
(私が何も言わなかったので、彼女はますます腹を立ててしまった。)

4(a)She has twice as many books as I have.
(b)She has twice ( ) ( ) of books that I have

5Even the brightest of chimpanzees can no more speak than they
can fly.

6 Work is no the only object in life than play is
 Work is not the only object in life any more than play is.

7Dont take this medicine more than twice a day.

8He was at best a dramer .

1この文のthat節内の現在完了の用法は何ですか?? また、根拠を教えて下さい(everがあるからはなしで)

2much moreは「...まして~はなおさらだ」ですが、これは接続詞の一種ですか?? 接続詞なら何と何をつないでいるんですか??

3訳上にonlyの働きが表れていないのですが、このonlyの働きは何ですか??
4the numberが入るらしいんですが、根拠は何ですか??

5A is no more B than C is D 「CがDでないようにAはBでない」
という熟語であるとかかれていたんですが、成り立ちの過程が理解できません。 まず比較の文はどの文も必ず2文合成なので2文合成で考えてみると、1A is ??? B 2C is ???Dという文が接続詞「than」
によってつながっていて、差がないことを表すnoの否定によって、more
が否定されているんですよね。
ですが、最初の2文を考えるといったいmoreって何の働きしてたんですか??
後、noは主節を否定しているはずなのに、副詞節(CがDない)というふうに副詞節も否定しているのでしょうか?? 

6この2文が同じらしいです。
この比較で使われているnoは特別なnoで差がないことをあるので、
not anyで考えると、差がないことではなくnotにより文自体が否定されてしまうのでWork > playだったのが否定により、
Work≦play となってしまうで書き換えは不可能だと思いませんか??

7more than って「~以上」という意味ですが、これは前置詞の役割は果たす熟語と考えていいのでしょうか??

8at best って前置詞句ですよね、この位置はルール違反ではないですか?? またこの前置詞句の品詞を教えて下さい。

だいぶ長く書いてしまいました。 しょうもないアホらしい質問かもしれませんが、やはり無味乾燥とした暗記は嫌なので質問させていただきました。 よろしくお願いします。

今度授業で英語で説明をしなくてはなりません。日本文を英文に訳してください

2009-12-17 12:23
私のお友達のことについてお話します。
私は、去年の12月にABCオーケストラの方たちとお友達になりました。きっかけは、私の知り合いが、ABCオーケストラのクラリネット奏者の方とお友達で、去年、日本に定期演奏会で来られたとき、演奏会が終わった後にお食事に誘われました。そのときは、北新地の「つるとんたん」に行きました。皆さんとてもおいしいと言っていました。その後に、皆さんでカラオケに行きました。外国の方は、すごい陽気でスキンシップが多くびっくりしました。私も一緒になって騒ぎました。次の日に、彼らが滞在しているホテルでパーティーがありました。彼らにまた誘っていただきました。一緒に踊ったり、お酒を飲んだりして楽しみました。それから、1月にクラリネット奏者の方が、演奏会の仕事で日本に来ました。またお食事に誘っていただきました。神戸で焼肉を食べました。次の日に、クラリネット奏者の方が、公開レッスンがあるとのことで、私を招待してくれました。初めてそこで、クラリネット奏者の方の演奏を聞きました。音色がとてもきれいでした。そのとき、私は彼のファンになりました。その夜、ホテルでパーティーがあり、また誘っていただきました。彼らに「明日のコンサートであなたたちは何を演奏しますか?」と聞いたら、「わかりません」と言われました。私はすごくびっくりしました。一流の方たちだとは知っていましたが、前日に演奏者の方と5分程打ち合わせをしただけでした。一流の方のすごさに私はびっくりしました。次の日に、神戸芸術文化センターで彼のコンサートがありました。招待していただきました。とても感動しました。ABCオーケストラは、皆さんもご存知だと思います。世界で最も有名なオーケストラです。恥ずかしながら、私は、最初に会ったとき、彼らのすごさを知りませんでした。最近、彼らのドキュメンタリー映画「最高のハーモニーを求めて」を見に行きました。彼らのほとんどが、自分にコンプレックスを抱いていました。音楽に対しては、ソリストを目指す人もいれば、自分の演奏に常に悩みながら、それでも高めようとする人もいる。音に対しては、全員が共通した意識を持っている。やはりプレッシャーは相当なもので、今まで受け継いできた伝統を自分たちの奏でる音で受け継いで行かなければならない。彼らはこれからも音楽を追求し続けるという。私は、彼らと出会えたことを誇りに思います。

Re^1: 今度授業で英語で説明をしなくてはなりません。日本文を英文に訳してください

2009-12-17 21:35
訳出の難しそうな個所を抜粋しました。あとは勉強ですから頑張ってください。

>きっかけは、私の知り合いが、ABCオーケストラのクラリネット奏者の方とお友達で、去年、日本に定期演奏会で来られたとき、演奏会が終わった後にお食事に誘われました。
My acquaintance happened to be a friend of a clarinetist in ABC Orchestra. He asked me out for dinner when he came to Japan for their regular concert last year. That’s how it all began.

>外国の方は、すごい陽気でスキンシップが多くびっくりしました。私も一緒になって騒ぎました。
I was surprized how cheerful foreigners were and how much physical contact they made with me. I joined them in making a racket.

>一流の方たちだとは知っていましたが、前日に演奏者の方と5分程打ち合わせをしただけでした。一流の方のすごさに私はびっくりしました。
I knew they were top flight. All they did was to have a five-minute meeting the previous day. That’s how top artists overwhelmed me.

>恥ずかしながら、私は、最初に会ったとき、彼らのすごさを知りませんでした。
I’m ashamed to say this, but I didn’t realize how admirable they were when I first met them.

>彼らのほとんどが、自分にコンプレックスを抱いていました。
音楽に対しては、ソリストを目指す人もいれば、自分の演奏に常に悩みながら、それでも高めようとする人もいる。音に対しては、全員が共通した意識を持っている。
Most of them had an inferiority complex about themselves. When it comes to music, some intend to be a soloist, and others are tormented trying to improve their performance.
They all share the same consciousness about sound.

>やはりプレッシャーは相当なもので、今まで受け継いできた伝統を自分たちの奏でる音で受け継いで行かなければならない。
As was expected, they feel pressured considerably having to have their own sound take over the tradition which had been passed down from generation to generation.

英訳お願いします

2009-12-16 11:13
学校の授業で英語のスピーチをするのですが、英作文が作れません。
得意な方、ご協力おねがいします


今日は、埼玉県のお勧めスポットを3つ紹介します。
なぜかというと、私は埼玉県に住んでいるからです。

1つめは西武球場です。ここでは、西武ライオンズが試合をします。
私はここでアルバイトをしていたことがあります。お弁当を売っていました。ここでは、野球だけではく、フリーマーケットやライブがおこなわれたりします。
球場の近くには遊園地もあります。

2つめはLa natureというケーキ屋です。狭山市にあります。ここのケーキはすべて手づくりで作られています。なので、予約をしないと買うことが出来ません。でもプリンやクッキーは予約をしなくても買うことが出来ます。ここのスイーツは全部おいしいです。

3つめはCarrefourです。スーパーマーケットです。フランスから来ました。店内はとても広いです。食べ物や洋服が売られています。また海外の食べ物も売っています。なのでこのスーパーに行くとわくわくします。
また、店内わとてもきれいです。ミスターチルドレンのPVやドラマの撮影でも使われています。



よろしくお願いします。

Re^1: 英訳お願いします

2009-12-16 15:33
一部だけ訳してみますが、あとは勉強ですから頑張って下さい。

>今日は、埼玉県のお勧めスポットを3つ紹介します。
なぜかというと、私は埼玉県に住んでいるからです。

Let me introduce you to three recommendable spots in Saitama prefecture.
Because that’s where I live.

>1つめは西武球場です。ここでは、西武ライオンズが試合をします。
私はここでアルバイトをしていたことがあります。お弁当を売っていました。
ここでは、野球だけではく、フリーマーケットやライブがおこなわれたりします。
球場の近くには遊園地もあります。

The first one is Seibu Stadium where Seibu Lions plays ball games.
I’ve once worked part-time there, selling lunch boxes.
Not only ball games but also flea markets and live performances take place there.
There is an amusement park near the stadium.

Re^2: 英訳お願いします

2009-12-16 19:14
スパイラルさん、ありがとうございました。
自分なりに訳してみたのですが、うまく出来ませんでした。
よろしかったら添削お願いします。


>2つめはLa natureというケーキ屋です。狭山市にあります。ここのケーキはすべて手づくりで作られています。なので、予約をしないと買うことが出来ません。でもプリンやクッキーは予約をしなくても買うことが出来ます。ここのスイーツは全部おいしいです。

The second is cake shop, La nature.This shop in Sayama sity.This cake is all handmade. So,it is not possible to by it if it doesn't reserve it.
But,the pudding can be bought without reserve.Cake of this
shop is all delicious.


>3つめはCarrefourです。スーパーマーケットです。フランスから来ました。店内はとても広いです。食べ物や洋服が売られています。また海外の食べ物も売っています。なのでこのスーパーに行くとわくわくします。
また、店内わとてもきれいです。ミスターチルドレンのPVやドラマの撮影でも使われています。

The third is supermarket named Carrefour.From France.
The inside of a store is very wide.This shop keep all kind
of food and clothes.Also,this shopkeep all kinds of import.
So,I am excited at the this shop of goes.So the inside of
a store is very fine. It was Pv of Mr.children,drama and so
on.

Re^3: 英訳お願いします

2009-12-17 16:42
>The second is cake shop, La nature.This shop in Sayama sity.This cake is all handmade. So,it is not possible to by it if it doesn't reserve it.
But,the pudding can be bought without reserve.Cake of this
shop is all delicious.
<添削>
cake shop → a cake shop
this shop is in Sayama City
this cake is all handmade → the cakes are all handmade
if it doesn’t reserve it → if you don’t reserve it
the pudding → the puddings and cookies
without reserve → without reservation
cake of this shop is → sweets at this shop are

>The third is supermarket named Carrefour.From France.
The inside of a store is very wide.This shop keep all kind
of food and clothes.Also,this shopkeep all kinds of import.
So,I am excited at the this shop of goes.So the inside of
a store is very fine. It was Pv of Mr.children,drama and so
on.
<添削>
supermarket → a supermarket
From France → It originated from France.
a store → the store
wide → spacious
keep → sells
all kind → all kinds
import → imported food
It was PV of Mr.children, drama and so on.
→ it was used for shooting PV of Mr.Children and TV dramas.
I’m excited at this shop of goes → I’m excited once I enter this store

Re^4: 英訳お願いします

2009-12-17 23:33
一か所訂正

it was used for shooting PV of Mr.Children and TV dramas.
→ it was used as the set for shooting PV of Mr.Children
and TV dramas

比較級?

2009-12-16 19:59
No one can read a good book for two hours without being the better and the happier for it.
訳がわかりません。
ヒントでもいいのでお願いします。

Re^1: 比較級?

2009-12-16 21:26
「誰しも良書を2時間読めば、向上し、より幸せになる」

直訳; 誰も(それにより)より良く、そしてより幸せになることなしには、良い本を2時間読むことはできない。

Re^2: 比較級?

2009-12-17 12:06
ありがとうございました。助かります。

単純なIt is ~ thatなのですが。

2009-12-14 23:49
It was 40 minutes that he finally appeared at a conference.
和訳すると「40分後にようやく会議に現れた」という文章ですが、「後」がどこにも無くこの文章が正しい理由が分かりません。

形式主語の文章なのですが、that節以下と40minutesが日本語の感覚からすると結びつかないと思うのです。典型的なIt is a pity that he is not here.とは発想が違うのでしょうか。

もしくは、be動詞にはtakeのような意味(It took him 40 minutes to appear~) がありこんな文になるのでしょうか。

He finally appeared at a conference after 40 minutes.でいいと思うのですが。

Re^1: 単純なIt is ~ thatなのですが。

2009-12-15 02:16
うまく説明できるかどうか、after の位置について、例えば…

He finally appeared at a conference 40 minutes after it (had) started.

この文では 40 minutes (または in 40 minutes) だけで、40分後ですね。
after 以下を省いて…
He finally appeared at a conference 40 minutes. 「40分後ついにあらわれた」
だけでも可能です。

これを、強調構文にすれば it was 40 minutes that… (課題文)が成り立つことがお分かりですね。
逆に40分後をafter 40 minutes とは言いません (こういう使い方をするネイティヴもいるそうですが、正式には×です)

in 40 minutes 前置詞+名詞 
40 minutes 副詞(の働き)
…ではないでしょうか

Re^2: 単純なIt is ~ thatなのですが。

2009-12-15 21:10
なるほど前置詞なしで文(意味)が成立しているのですね。こういう使い方を知りませんでした。スパイラルさん、ありがとうございます。

もう一つ甘えてよろしいでしょうか。40分後と解するのは、finallyが決めてなのでしょうか。すなわち、He appeared at a conference 40 minutes.の場合は、40分後なのか、前なのか読み手には理解不能な文となるのでしょうか。

Re^3: 単純なIt is ~ thatなのですが。

2009-12-16 15:21
その通りです。私の説明も曖昧ですが、after や finally が決め手となり、即ち文脈で前か後かが判断ができるということですね。40分前なら...
He appeared at a conference 40 minutes before it started.
日本語では40分前/40分後ですが、英語では~前40分/~後40分という発想なんですね。

Re^4: 単純なIt is ~ thatなのですが。

2009-12-16 21:28
わざわざありがとうございました。

この文の構造を教えていただけませんか?

2009-12-13 23:17
The rejection illustrates the rich-poor divide that overshadows the conference , a reality that already has led some islands to consider evacuation should international action on
climate ultimately fall short.

コペンハーゲンの温暖化会議のニュース(AP)からです。
(デイリーヨミウリ12/11から抜粋)
前フレーズは省略しましたが、全体の構文と特に助動詞shouldを受ける動詞とがわからず悩んでいます。動詞illustrates はthe rich-poor divide以下と、a leality以下の2つを目的語にして「例証」すると訳せばよいのでしょうか?
どなたかご教示いただけると幸いです。なお簡単な訳出も付けていただけるとありがたいです。





Re^1: この文の構造を教えていただけませんか?

2009-12-14 00:08
参考訳
『拒絶とは具体的に言えば、会議に影を投げかける貧富差別のこと、そして温暖化への国際的な対応が万一不十分な場合に備えて、一部の島がすでに避難を検討しているという現実のことである』

illustrate (具体的に説明する)つまり「rejection を具体的に言えば rich-poor divide のことである」
should は仮定法の if…should の倒置です
reality も rich-poor divide と同列で、illustrate の目的語です

前のフレーズがわかればもっと適切な訳ができると思いますが、一応ヒントになればということで。

Re^2: この文の構造を教えていただけませんか?

2009-12-14 00:33
ありがとうございます。確かに前のフレーズがないと訳出困難なところが
ありますね。コペンハーゲン会議で小島国家(ツバル)代表が発言
している箇所からです。
"Madam President, the world is wathcing us.The time for procrastination is over" Ian Fry, delegate of the mid-Pacific state of Tuvalu , declared Wednesday as he asked the full conference for more agressive curbing of greenhouse gas emissions than is being considered. .既載

前節から続けて意味を取ると、ツバル代表の発言とは別に貧富差別、温暖化への国際的対応がないことへの現実的対応がこの提案への(reject)として後段で説明(illustrates)されているのですね。(この理解で正しいでしょうか?)

確かにShould→仮定法倒置 高校の時に習いました。。
*最近英語力の向上を目的に英字新聞を読み始めました。(かなり四苦八苦しています。)また質問させていただくかもしれませんがよろしくお願いします。

treated her like a baby.

2009-12-15 20:28
1He treated her like a baby.

He treated her as if 1 2 a baby.
この1、2に入るものを考えよとあるんですが、疑問を抱きました。

まず書き換えとして、He treated her like a baby.
              ↓
          He treated her as if she was a baby
 ↓(直接法なのか仮定法なのか判断)
          He treated her as if she had been a baby
という手順で書き換えられるのかなあと思ったんですが、
違いました。 
疑問
(1)likeの部分を書き換える時に、wasじゃなくてisだろと言われたんですが、過去の話をしているのに、isはおかしいですよね??
(2)なぜhad beenではいけないんですか??

以上2点教えて下さい

和訳

2009-12-15 18:43
英語が苦手でどうしても訳せません。
得意な方、ご協力お願いいたします。

In November 2006,an article published by the Council on Foreing Relations described "the new global slave trade."
There have been reports of forced labor,forced prostitution
and virtual imprisonment of household workers.
Learning from the Present
Many developed countries,including Japon,are recruiting workers from overseas.Critics of guest worker programs say
that citizens should first be offered training to fill the
open jobs;but there are some jobs that citizens do not want
to do and that immigrants in need of work will take.But if
immigrants do not adapt to the culture of their host
countries,and if host countries do not understand the
complex issues that immigrants face,friction between established groups and new immigrant groups will continue.


よろしくお願いします。

和訳をお願いします><

2009-12-12 19:43
Such, he seems to recall, is the paradise which Englishmen have lost by their civil strife-and Man originally lost by his first sin of disobedience.
And now, he goes on to reflect, the very ideal of rural peace and academic study may become a temptation on Man, turning him aside from the stern path of duty towards God and his fellow-men.
This is, in fact, what he presents in his next poem of paradise Regained.

イギリス文学に関する文章なのですが よく理解できません。
よろしくお願いします。

添削お願いします。

2009-12-11 19:25
(1)あなたのために私が盾になろう。
(2)(あなたを)傷つけるすべてのことから。

↑を
(1)I will be the shield for you,
(2)From all which hurts you.

と訳しましたが、誤りがあったら教えてください。お願いします。
また、二つの文を並べて書く場合(2)の文の前に何か入れた方がいいでしょうか。

この文のどういう点が同じなんですか??

2009-12-11 07:12
1He does not study English hard, so he does not

make progress in it.

2If he studeid hard, he didnt make progress in it.

この文がどういう点でなぜ同じなのかわかりません。
論理的に教えてください。

英訳お願いします

2009-12-06 12:48
昨日医者に診てもらったら、「熱があるようだから、明日は休みなさい」といわれた。


上の文を直接話法、間接話法の2パターンで訳してください。

英語の問題です

2009-12-04 18:11
下線部を基本動詞を用いた慣用表現に書き換える問題です
下線部の部分は⇒の後の語句です

1.He will recover from the cold in a week.

⇒recover from

2.Please explain your project in easy words.

⇒explain


3.My watch is correct.

⇒is correct

4.Remove your shoes here.

⇒Remove

5.We could not understand what he intended to do.

⇒understand

よろしくお願いします。

Re^1: 英語の問題です

2009-12-06 10:12
基本動詞というのがよく分かりませんが...

recover from → get over
explain → put over
is correct → keeps good time
remove → get rid of
understand → make out

英訳していただけませんか?

2009-12-04 21:53
君と一緒にクリスマスを祝うことが僕の幸せなんだ。この幸せを君にも感じて欲しい。今日という日が僕の人生の中で一番輝いているよ。


↑の文を英文に訳してもらえませんか?

Re^1: 英訳していただけませんか?

2009-12-06 10:08
>君と一緒にクリスマスを祝うことが僕の幸せなんだ。この幸せを君にも感じて欲しい。今日という日が僕の人生の中で一番輝いているよ。

It's my happiness to celebrate Christmas with you.
I want you to feel the same way I do.
Today is the brightest day of my life.

添削お願いします

2009-12-01 09:22
(1)The status of English was ___________ lowered during the Second World War.

(A)beautifully (B)rightfully (C)gradually (D)wrongfully

(2)It was a __________ event when English was added to mandatory education in Japan.

(A)symbolism (B)symbolic (C)symbolist (D)symbols

(3)English is not used ________ in Japan.

(A)yesterday (B)extensively (C)rare (D)extensive

(4)Using English for teaching became ___________ in 2001.

(A)normalize (B)normally (C)normal (D)normality

(5)A ___________ in English happened after the Russo-Japanese War.

(A)bust (B)progress (C)collapse (D)boom


(1)C (2)B (3)C (4)C (5)D


ポップカルチャで解る英語のBLOG

2009-11-30 15:32
はじめまして!
東京に住んでいるアメリカ人で、アメリカの音楽・映画などで英語を教えるブログを始めました。ぜひ見て参加して下さい^^
pop-eigo.seesaa.net

和訳お願いします。

2009-11-25 19:15
すみませんが、下記の英文できたら和訳してください。
お願いします。


Two dogs enter a room in a senior citizens' home. Then everyone begins to smile and langh. "I think it's great. It's lovely to see them and they're so friendly," says a lady who is 97 years old. She looks forward to the days when the dogs come.
Friendly dogs can often help older people and sick children. The dogs help them by giving love.
In homes where older people live, some of them are lonely. They don't have much to enjoy. They often just sit or sleep in their chairs. They talk to no one. They do nothing.
When the dogs visit the home, the older people become friendlier to other people. They become more active and feel happier.
The dogs are chosen carefully. They must be quiet when they visit the older people and not jump on them.
The dogs' visit are short. But those visits change the lives of many older people.

↑高校の教科書の英文です。
できたらでいいので、和訳お願いします。
長文すみません。
<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>