<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>

誤り選択問題 NEW!!!!

2008-07-19 11:33
空所に入れるものとして不適切なものを1~4から選べ。
A:Danny,I’m having trouble with my printer again.Would you mind giving me a hand?
B:( )
1.I’m afraid Im a bit busy at the moment.
2.I’m afraid of my printer at the moment.
3.Sure,what seems to be the problem?
4.Sure,I’ll come right away.

A:I couldn’t follow that lecture at all.
B:( )
1.I couldn’t either.
2.Yes,it was really tough, wasn’t it?
3.You should have gone earlier.
4.Really? I quite enjoyed it.
どちらの問題もすべていける気がします。
解説をお願いします。

文法的解説お願いします、

2008-07-14 21:42
One farmer said to me,"You cannot live on vegetable food soley,for it furnishes nothing to make bone with.

(自分が分かっていること)
訳の大意は、野菜だけでは骨を作るためのものが何も供給されない。

for以下の文は furnish A with Bがもとになっている。

(質問・理解があいまいなところ)
この文では、A=you,B=nothing
しかしこの解釈では、withがnothingを修飾するto不定詞内にある
ことから説明できない気が…withの目的語は・・・と考えると・・・
nothing?
すると、
(元の文)
make bone with nothing?
となるのでしょうか?

いろいろと質問してしまい、回答がやや面倒かもしれませんが、よろしくご指導ください( ..)φメモメモ

Re^1: 文法的解説お願いします、

2008-07-16 03:03
>One farmer said to me,"You cannot live on vegetable food soley,for it furnishes nothing to make bone with.

回答
>nothing to make bone with

この部分は、to不定詞の形容詞用法で、nothingがto以下の意味上の主語であるかどうかに左右されます。

例えば、
「私は、彼女の住所を書くための紙がない」を英語するときには以下のようにする必要があります。

I have no paper to write her address on.

つまり、to write her address on the paperのことです。

他方、最後のonを省略してI have no paper to write her address.とすると、paperがwrite her addressの主語になるため、「紙が彼女の住所を書く」というあり得ない意味になってしまいます。

その他の例
I have no pen to write with.
この場合はpenを道具として書くという意味なので道具・手段を表すwithが必要になります。withがないと(ペンを書くという意味で)書くべきペンがないという意味になってしまいます。


>nothing to make bone withにつきましては、
make bone with nothingの解釈で正解です。つまり、「(材料として用いて)骨を作るもの」という意味にするために最後にwithが付けられています。ここでは、「食べ物の野菜が骨を作るための手段としての何かを供給する」という概念になっています。
ただし、今回の場合は、例えばnothingの部分がカルシウムの場合は骨を作る主語になり得るし、実際に骨を作るのは栄養素なので、withを省いてit furnishes nothing to make boneとすることも可能だと思います。

It furnishes calcium to make bone with. (=itが骨を作るための材料としてのカルシウムを供給する。)
= It furnishes calcium for the body to make bone with.(体がカルシウムを用いて骨を作る)

It furnishes calcium to make bone. (=カルシウム自体が骨を作る)
→calciumが make boneの主語

to不定詞の用法について

2008-07-07 12:13
to不定詞の形容詞的用法と副詞的用法の違いについて混乱しています。

(英文)
I need some money to give him.

この場合「彼にあげるためのお金が必要だ」と考えて形容詞的用法と解釈すればいいのか、「彼にあげるためにお金が必要だ」と考えて副詞的用法と解釈すればよいのかが分かりません。

解説をよろしくお願いいたします。

Re^1: to不定詞の用法について

2008-07-08 02:50
以下は個人的な考えであるため参考意見としてお読みください。

>I need some money to give him.

形容詞用法の場合は、関係代名詞の文にしても自然な文になり、副詞用法の場合は「~するために」という意味なのでin order to~又はso that構文にしても自然な訳で訳すことができます。

今回の場合は、
(1)I need some money that I will give him.と(2) I need some money in order to give him.になりますが、(1)は自然な英語ですので形容詞用法と考えることができます。(2)の場合は、日本語が「彼にあげるために」であるため、in order to give himで良さそうですが、giveは2つの目的語をとる動詞で、さらに今回のように2つの明確な目的語が存在するため、in order to give him the moneyとする必要があります(ただし、実際にはthe moneyはitで置き換えられます)。
従って、副詞用法であるためには、I need some money to give it to him.の形にする必要があります。

その他の例
I bought some books to read. = 形容詞用法
I bought some books to read them. 副詞用法(=それらの本を読むために)

以上のように、形容詞用法の場合で、to不定詞の前の名詞が意味上の目的語である場合は、to read some booksのうちのsome booksが前に置かれているのでto以下は目的語のない不完全な形になっています。つまり、関係代名詞の場合も主語又は目的語が先行詞として前に置かれているため後の部分が不完全な文になっているのと同じことだと思います。

Re^2: to不定詞の用法について

2008-07-08 22:24
分かりやすく説明していただき、ありがとうございました。
納得できました!

わからないので・・・お願いします。

2008-07-03 22:19
明日テストなんで分かる方
至急教えてください!汗

お願いします。。

However,in many areas of the world,some people have (   ) food,(   ),milk and(   )
job opportunities.

訳:しかしながら、世界の多くの地域では、食べ物もなく、ミルクもなく、また働く機械もあまりない人たちがいます。

Re^1: わからないので・・・お願いします。

2008-07-04 00:44
I have no money. (=お金がない)と同じ使い方なので最初の2つはnoで良いと思います。このようにすることで、「~がない」ということを強調しています。

(   ) job opportunitiesの部分は、「機会があまりない」なので数えられる名詞を修飾するfewが入ります。

文法問題(急いでます)

2008-07-03 20:19
独学で英語を勉強しています。

身近に聞ける人がいないので書き込みさせていただきました。


カッコ内で文法的に間違っているところ、正しい形を教えていてください。

どうして間違っているのかも教えていただけるとうれしいです。


1. (In) the currency market, the Yen (has dropped) significantly (against dollar) (over the last) six months.

2. HIP international has decided (to increase) its (debt) to make up (with) the (decrease in) sales.

3. Mr. Jones returned (back from) his business trip (to) India (with) the (signed) contract.

4. (Best our) sale (representatives) must be very (diligent) to follow up every (possible) lead.

5. Our (investors) threatened (to pull up) of this venture (if) we don’t show (a profit) soon.

6. (Since) we became a (paperless) (organization) and no longer (have) those huge file cabinets, our secretaries have more free time (as before).



よろしくお願いします。




Re^1: 文法問題(急いでます)

2008-07-04 01:08
比較する日本語もなくさらに選択肢もないので、わかる範囲で説明させていただきます。

1.(In) the currency market, the Yen (has dropped) significantly (against dollar) (over the last) six months.

このような場合のdollarは、the dollarだったと記憶しております。また、より正確にはthe U.S. dollarになります。その他は良いと思います。

2.HIP international has decided (to increase) its (debt) to make up (with) the (decrease in) sales.

(a)debtは、debtsのほうが良いかもしれません。また、borrowings(=借入金)とすることも可能だと思います。
(b)「補う」は、make up for~です。


3. Mr. Jones returned (back from) his business trip (to) India (with) the (signed) contract.


OKです。

4. (Best our) sale (representatives) must be very (diligent) to follow up every (possible) lead.

(a) saleの形容詞はsalesではないでしょうか。
Best ourは、Our best~の順序になります。Ourの場合は「当社の~」という意味になります。一般的に「最も優秀な営業マンであるのならば」という意味でしたThe best~になります。


5. Our (investors) threatened (to pull up) of this venture (if) we don’t show (a profit) soon.

(a) 「引き上げる」は、pull out of~です。その他はokです。

6. (Since) we became a (paperless) (organization) and no longer (have) those huge file cabinets, our secretaries have more free time (as before).

(a) as beforeの部分は、「以前よりも」ですので、than beforeになります。as beforeは、「以前と同じように」という意味になってしまいます。その前にmoreが使われていることにご注目ください。

Re^2: 文法問題(急いでます)

2008-07-04 02:19
ありがとうございました。

本当に助かりました。

会話表現 またお願いします。

2008-07-02 00:40
またお願いします。
適切なものを選べ。
1.今夜遊びに行きませんか。
( ) come and see me this everything?
a)Why don’t we b)Why don’t you c)Let’s
d)How about
自分なりの答え)a)かb)で迷っています。

2.「昨日彼に会いましたよ。」「あら,そう」
“I met him yesterday.”
“Oh,( )?”
a)are you b)don’t you c)did you
d)didn’t you
自分なりの答え)c)かd)のどちらかだと思います。
会話が成立するように適切なものを選べ。
3.A:How come you are here?
B:( )
a)I come here on time.
b)I come here by train.
c)I walked because the bus was crowded.
d)Because I am supposed to be here.
自分なりの答え)ここにどうやって来たの?と聞いてるのでb)だと思います。
4.A:Would you mind opening the window?
B:( ),not at all.
a)Certainly b)Yes c)Do d)No
自分なりの答え)d)だと思います。
5.A:I wonder if the typhoon is coming.
Will it stop raining soon?
B:( )
a)I’m afraid not. b)I don’t think that.
c)No,I’m not.d)Yes,I have.
自分なりの答え)a)かb)で迷っています。
6.A;Tkeshi,you have a phone call.
B:( )
a)Going. b)Coming.
c)Give me your number,please.
d)Thank you,I will
自分なりの答え)b)かd)で迷っています。

適切な表現を選べ。
友人のパーティーを楽しんだ後、おいとまするとき。
あ)Thank you,Ive had a great time.
い)This party was very funny,thank you.
う)Im sorry that I didnt stay longer.
え)Excuse me fho missing the party.
どれもいける気がします。

適切な語を入れよ。
この靴は小さすぎる。もっと大きいのを見せてください。
These shoes are too small.
Show me bigger ( )
自分なりの答え)oneかanotherだと思うのですが・・

Re^1: 会話表現 またお願いします。

2008-07-02 22:48
またお願いします。
適切なものを選べ。
1.今夜遊びに行きませんか。
( ) come and see me this everything?
a)Why don’t we b)Why don’t you c)Let’s
d)How about
自分なりの答え)a)かb)で迷っています。

解説
私に会いに来るのは「あなた」なので「あなたは~しませんか」を選択しますになります。Why don’t weは、「私たちは~しませんか」です。

b)

2.「昨日彼に会いましたよ。」「あら,そう」
“I met him yesterday.”
“Oh,( )?”
a)are you b)don’t you c)did you
d)didn’t you
自分なりの答え)c)かd)のどちらかだと思います。
会話が成立するように適切なものを選べ。

解説
問題文が過去形なので過去形の答を選択し、さらに肯定文なのでdid you meet him yeaterday?を選択します。didn’t you meet him yeaterday?は、「昨日彼に会わなかったのですか」という意味になってしまいます。


c)

3.A:How come you are here?
B:( )
a)I come here on time.
b)I come here by train.
c)I walked because the bus was crowded.
d)Because I am supposed to be here.
自分なりの答え)ここにどうやって来たの?と聞いてるのでb)だと思います。

解説
How comeは、whyのことですので、「なぜ~なのか」という質問に対する理由を述べている答を選択します。

d)(=なぜならば、私はここにいることになっているからです)


4.A:Would you mind opening the window?
B:( ),not at all.
a)Certainly b)Yes c)Do d)No
自分なりの答え)d)だと思います。

正解です。
「気にしますか」という質問なので、「気にしません」という答を選択します。

5.A:I wonder if the typhoon is coming.
Will it stop raining soon?
B:( )
a)I’m afraid not. b)I don’t think that.
c)No,I’m not.d)Yes,I have.
自分なりの答え)a)かb)で迷っています。

解説
I’m afraid that it will not stop raining soon.の省略形です。
I don’t think that.は、I don’t think so.にする必要があります。

a)

6.A;Tkeshi,you have a phone call.
B:( )
a)Going. b)Coming.
c)Give me your number,please.
d)Thank you,I will
自分なりの答え)b)かd)で迷っています。

解説
相手の方に行くときには、相手にとっては自分の方に「来る」ことなので、I’m coming.という表現を用います。

答え
b)

適切な表現を選べ。
友人のパーティーを楽しんだ後、おいとまするとき。
あ)Thank you,Ive had a great time.
い)This party was very funny,thank you.
う)Im sorry that I didnt stay longer.
え)Excuse me fho missing the party.
どれもいける気がします。

解説
お礼を述べる中ではあ)が最も適しています。い)では相手に失礼です。

あ)

適切な語を入れよ。
この靴は小さすぎる。もっと大きいのを見せてください。
These shoes are too small.
Show me bigger ( )
自分なりの答え)oneかanotherだと思うのですが・・

解説
bigger shoesのことなので、複数形を表す onesにする必要があります。oneだとshoe(片方の靴)になります。

Re^2: 会話表現 またお願いします。

2008-07-03 21:43
ありがとうございます。とても助かりました。

1つの英文に3つの質問。

2008-06-30 23:39
(英文)
In high school, I had a friend who sometimes made me really angry. He studied less than half as much as I did, but always ended up getting higher marks than he should have.

1つ目…He studied less than half as much as I didの文について
比較級と原級が入り混じっている文章のようですが、恥ずかしながら初見です。これはどのように解釈すればわかりやすくなりますか?
意味はとれるのですが(文脈から)英文を英文として正確に理解できないでいる状況です・・・(汗)


2つ目…but always ended up getting higher marks than he should haveの文についてthan以下の(うまい)日本語訳が出てきません。
これはthan he should have の後に( ) marksが省略されてるのですよね?( )には何が入るのでしょうか…そして、その時どのような日本語訳ができあがるのでしょうか…?

3つ目…2つ目と同じ文章で、than he shouldn't haveの方が、日本人的にはこう考えるのでは?と思ったのですが、これは間違っていますか?

根本的なことが分かっていないから、このような質問をしてしまうのかもしれません。自分でも色々と調べたのですが結論が出なかったので、ここで質問させていただきました。

回答よろしくお願いします。

Re^1: 1つの英文に3つの質問。

2008-07-02 21:20
In high school, I had a friend who sometimes made me really angry. He studied less than half as much as I did, but always ended up getting higher marks than he should have.

1つ目…He studied less than half as much as I didの文について

回答
このless than halfは、元の形であるHe studied half as much as I did.のhalfをless thanが修飾しているだけです。その他の形として、about half as much asなどもあります。
He studied twice as much as I did.(=2倍)をHe studied more than twice as much as I did.(2倍以上)とするのと同じ用法です。

2つ目…but always ended up getting higher marks than he should haveの文についてthan以下の(うまい)日本語訳が出てきません。

これはthan he should have の後に( ) marksが省略されてるのですよね?( )には何が入るのでしょうか…そして、その時どのような日本語訳ができあがるのでしょうか…?

回答
比較級では、thanよりも前と後の語が重複する場合はthan以下の重複語を省略できますので、than he should haveは、than he should have ended up gettingのことだと思います。

訳は、直訳的には「結局は、勉強時間を考えた場合にとるはずであった点数よりも多い点数を常にとっていた」になり、意訳が許されるのであれば、「勉強時間に見合った点数よりも多い点数」と訳すのはいかがでしょうか。

3つ目…2つ目と同じ文章で、than he shouldn't haveの方が、日本人的にはこう考えるのでは?と思ったのですが、これは間違っていますか?

should have+ 過去分詞の場合は、「~すべきであった、~するはずであった」のように実際に起こったことと反対のことを表しています。今回の場合は「とるはずであった点数」ですので、実際にはその点数をとっていないので「それよりも多い点数をとった」と訳してもおかしくありませんが、
than he shouldn't haveにすると、「とるはずでなかった点数」という意味になります。つまり、実際にはその逆で「その点数をとった」ことを意味しているため、「実際にとった点数よりも多い点数をとった」という不自然な意味になってしまうのではないでしょうか。

Re^2: 1つの英文に3つの質問。

2008-07-03 21:11
ありがとうございます
よく復習しておきます

文法:時制

2008-07-01 20:23
英語になおしなさい。
1.電話が鳴った時、私は本を読んでいるところだった。
自分なりの答え)
I have reading the book when the phone rang.
2.東京行きの列車は7時に発車した。
自分なりの答え)
The train for Tokyo left at 7
3.私にタクシーを呼んでください。
自分なりの答え)
Please call me a taxi.

次の文の終りに( )内の語句をつけ、全文を書きなさい。
The terrible earthquake happens.(in 1995)
自分なりの答え)
The terrible earthquake happens in 1995.

( )内に適当な1語を入れよ。
犯罪率が増加している。
自分なりの答え)
The crime rate (is)(increasing).

文の誤りを訂正し、全文を書きかえよ。
I often play computer games when I was young.
自分なりの答え)
I played computer games when I was young.

解説をお願いします。

Re^1: 文法:時制

2008-07-01 22:01
1. 電話が鳴った時、私は本を読んでいるところだった。
自分なりの答え)
I have reading the book when the phone rang.

(1) 本を読んでいたときは電話が鳴ったときよりも前なので、過去完了進行形にするか又は過去進行形にする必要があります。過去完了進行形は、純粋に、電話が鳴ったときよりも前であると考える場合、過去進行形は、電話が鳴ったのと同じ次元であると考える場合に用います。
(2) この場合の本はここで初めて話題になった本なのでどの本か明らかでないため、「ある1冊の本」と考えます。


I had been reading a book when the phone rang.
又は
I was reading a book when the phone rang.


2.東京行きの列車は7時に発車した。
自分なりの答え)
The train for Tokyo left at 7.

正解です。

2. 私にタクシーを呼んでください。
自分なりの答え)
Please call me a taxi.

正解です。
Please call a taxi for meも可能です。

次の文の終りに( )内の語句をつけ、全文を書きなさい。
The terrible earthquake happens.(in 1995)
自分なりの答え)
The terrible earthquake happens in 1995.

(1) 1995年は過去のことなので動詞を過去形にする必要があります。

The terrible earthquake happened in 1995.

( )内に適当な1語を入れよ。
犯罪率が増加している。
自分なりの答え)
The crime rate (is)(increasing).

正解です。

文の誤りを訂正し、全文を書きかえよ。
I often play computer games when I was young.
自分なりの答え)
I played computer games when I was young.

若いときは過去のことなのでplayをそのまま過去形すればokです。
I often played computer games when I was young.

Re^2: 文法:時制

2008-07-02 00:40
ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。

文法

2008-06-29 01:14
日本語の意味を表すように( )の語句を並べかえよ。
セーヌ川はパリ市内を流れている。
(Paris/the city/through/the Seine/runs/of)
自分なりの答え)
The Seine runs through the city of Paris.
解説をお願いします。

日本語訳がわかりません

2008-06-26 21:44
For example,if is raining heavily,you might say that
"it`s raining cats and dogs"
If you and your sister are always arguing about ane thing or
another,you "figth like cat and dog."

よろしくおねがいします。

Re^1: 日本語訳がわかりません

2008-06-27 21:23
一つめの例は土砂降りの雨が降る、二つ目の例は激しく口論するとなります。
僕の解釈では、cat and dog=『激しい様子』です。

由来は知らないんですが、猫と犬はそんな激しくバトルするんですかねえ?日本でいう犬猿の仲みたいなもんでしょうか。

分詞構文?

2008-06-25 19:26
はじめて利用させていただきます。
理解できない英語があったので教えてくださいm(__)m
文章です。

Each species is then able to diffuse radially at a different rate , provided there is sufficiently rapid compensating diffusion of net charge.

コンマまではいいのですがそれ以降がよくわかりません。これは分詞構文なのでしょうか?だとすると、省略されている単語を補うとどうなるんでしょうか?
よろしくお願いします。

Re^1: 分詞構文?

2008-06-26 01:25
このprovidedは、provided that~が省略されたもので、条件を表す副詞節を導く「接続詞」です。ifと同じような用法であると考えると理解しやすいと思います。

訳は、「that以下のことを条件として」となります。

上記の普通の訳ではしっくりこない場合や前の部分が長い場合は、
「~である。ただし、that以下のことであることを条件とする」という訳し方も可能です。

Re^2: 分詞構文?

2008-06-27 21:06
うまく訳すことができました!
ありがとうございました!!
またよろしくお願いいたします。

すみません

2008-06-23 00:33
さっきお昼にも確認をお願いした者でまだお返事もらってないのに連続でお願いすることになってしまいます。
すみません。よろしくお願いします。

いま名詞(Ⅱ)をやっています。
次の英文の誤りを正し、日本語に直しなさい。
1,Politics are not a popular subject among young people.
are→is
政治は若者の間で人気ではない。

2,Mr.Williams is a man of letter.
letter→letters
日本語わからないので教えてください。

3,Today is the Queen's of England birthday.
今日はイングランドのクイーンの誕生日です。
誤りわからないので教えてください。

4,He returned to this town after five years absence.
years→year's
日本語わからないので教えてください。

英作せよ。
1、私はバーゲンで(at a sale)ズボンを2着買った。
I bought the two jeans at a sale.

2、私は祖父の家で休暇を過ごした。
I spent the vacation at my uncle's house.

3、中村先生は女子高校で英語を教えています。
Mr.Nakamura is teaching the English at girls' high school.

4、私の兄のこのカメラはとても扱いが簡単です。
My brother's camera is very easy deal.

5、当ホテルから駅までは歩いてわずか3分の距離です。
わからなかったので教えてください。


次は代名詞というところの確認をお願いします。
各文の()内を1語で書き換えなさい。
1,Their car is the same color as (our car).
ours

2,These CDs are (his CDs,)not (my CDs).
his, mine

3,I think her idea is different from (our idea).
ours

4,I have left my dictionary at home.May I use(your dictionary?)
yours

5,He rode on a brand-new bicycle,while (my bicycle)was old and rusty.
mine

英作せよ。
1、ニュージーランドでは何語を話していますか。
what language speak New Zealand?

2、明日、昔の友達に会う予定です。
I'm going to meet my old friend tomorrow.

3、私は昨夜のパーティーで彼女に自己紹介をした。
I introduced myself her last night party.

4、彼は夕食は自炊している。
He cook for himself dinner.

5、あなたの家から学校までは歩いてどのくらいかかりますか。
わからなかったので教えてください。

6、私は当然彼が医者になるものと思っていた。
I think that he becomes doctor of course.

7、私には娘が3人います。1人はピアニストで他は先生です。
I have three doughter.
One is a piamist and the others is are teacher.

8、タイはとても暑かったし、シンガポールもそうだった。
Thai is very hot and Singapole is so.

たくさんすみません。よろしくお願いします。

Re^1: すみません

2008-06-25 02:19
いま名詞(Ⅱ)をやっています。
次の英文の誤りを正し、日本語に直しなさい。
1,Politics are not a popular subject among young people.
are→is
政治は若者の間で人気ではない。

正解です。

政治は、若者の間では人気のあるテーマではない。

2,Mr.Williams is a man of letter.
letter→letters

正解です。

ウィリアム氏は、文学者(又は文筆家)である。

3,Today is the Queen's of England birthday.
今日はイングランドのクイーンの誕生日です。

the Queen of Englandは1つの単語と考え、その複数形はthe Queen of England'sにします。

今日は英国女王の誕生日である。

4,He returned to this town after five years absence.
years→year's

five yearsの所有形は、five years’~になります。この場合は、five- year absence又はfive years of absenceも可能です。

彼は、5年間不在後にこの町に戻った。


英作せよ。
1、私はバーゲンで(at a sale)ズボンを2着買った。
I bought the two jeans at a sale.


I bought two pairs of pants at a sale.

2、私は祖父の家で休暇を過ごした。
I spent the vacation at my uncle's house.


I spent the vacation at my grandfather's.

at my grandfather's houseと同じです。

3、中村先生は女子高校で英語を教えています。
Mr.Nakamura is teaching the English at girls' high school.


Mr. Nakamura teaches English at a girls' high school.

4、私の兄のこのカメラはとても扱いが簡単です。
My brother's camera is very easy deal.


This camera of my brother’s is very easy to use.

5、当ホテルから駅までは歩いてわずか3分の距離です。
わからなかったので教えてください。


This hotel is within only three minutes’ walk of the station.
又は
This hotel is within only a three-minute walk of the station.

次は代名詞というところの確認をお願いします。
各文の()内を1語で書き換えなさい。
1,Their car is the same color as (our car).
ours

正解です

2,These CDs are (his CDs,)not (my CDs).
his, mine

正解です。

3,I think her idea is different from (our idea).
ours

正解です。

4,I have left my dictionary at home.May I use(your dictionary?)
yours

正解です。

5,He rode on a brand-new bicycle,while (my bicycle)was old and rusty.
mine

正解です。

英作せよ。
1、ニュージーランドでは何語を話していますか。
what language speak New Zealand?


What language is spoken in New Zealand?
又は
What language do they speak in New Zealand?

2、明日、昔の友達に会う予定です。
I'm going to meet my old friend tomorrow.

正解です。

3、私は昨夜のパーティーで彼女に自己紹介をした。
I introduced myself her last night party.

I introduced myself to her at a party last night.

4、彼は夕食は自炊している。
He cook for himself dinner.


He cooks for himself.

5、あなたの家から学校までは歩いてどのくらいかかりますか。
わからなかったので教えてください。


How long does it take to walk from your house to the school?

6、私は当然彼が医者になるものと思っていた。
I think that he becomes doctor of course.

I believed that he would naturally become a doctor.

7、私には娘が3人います。1人はピアニストで他は先生です。
I have three doughter.
One is a piamist and the others is are teacher.



I have three daughters. One is a pianist and the others are teachers.


8、タイはとても暑かったし、シンガポールもそうだった。
Thai is very hot and Singapole is so.

It was very hot in Thailand, and in Singapore, too.

直訳お願いします

2008-06-22 00:41
意味は文脈から推測できるのですが、直訳できないで困っています。(特にotherwiseの箇所)
英文を書きます。

All the books in this catalog were published in Japan , unless otherwise stated.

よろしくご教授ください。

Re^1: 直訳お願いします

2008-06-22 23:21
>All the books in this catalog were published in Japan , unless otherwise stated.

(1)この表現は、契約書では必ず用いられる表現で、「別の記載がないかぎり」、「別段の記載がないかぎり」、「別途記載されないかぎり」のように訳します。契約書では、statedの代わりにprovidedやspecifiedも用いられ、「別段の規定がないかぎり」と訳します。
(2) 本文の内容によっては、本文を最初に訳して、「~である。ただし、別段の記載がある場合はこのかぎりではない」のように訳すことも可能です。
(3) 契約書では、本文の部分が長いため、unless otherwise statedは文頭に置かれることが多いです。

Re^2: 直訳お願いします

2008-06-25 00:53
MAY?さん、詳しい解説ありがとうございます。
勉強になりました!(^^)!

よろしくお願いします

2008-06-22 13:50
確認おねがいします、

空欄に適語を入れよ。
1、彼は泣いている少女を指さし私に我慢するように言った。
(It)(point)a(crying)girl,he told me to(being)(endure).

2、電車に乗り損ねないためには急がないといけないよ。
1You must(hurry)(up)in order(to)(not)(miss)the train.

3、かばんに荷物を積めると2人は洗浄を立ち去った。
(They)(pucked)their bags,the two left the(battlefield).

4、その勇敢な男は時刻の独立のために戦うことを決心した。
(That)(brave)man(determined)to fight for the(independence)of his country.

5、その国の支配者は平和こそ一番大切だとみなしている。
The(ruler)of the country thinks of(piece)(as)the most important thing.

6、かつては多くの家がこの地域にあったと祖父は私に説明した。
My grandfather(explained)to me that(once)there were many houses in this area.

英作せよ。
1、若者は自分の秘密をこの年老いた女性に漏らしたことを後悔した。
The young man regretted that he revealed this old woman his secret.

2、ドアを開けるとすぐに彼女は学校で自分を無視したといって彼を責めはじめた。
No sooner open the door she accused him that he ignored me at school.

3、悪天候のため私たちはこの不思議な生き物の探索を続けることができなかった。(preventを用いて)
わからなかったので教えてください。

4、私は20年前の父がどのような人であったかを知る人物を探したがその努力は失望におわった。
わからなかったのでおしえてください。

5、ベトナムの話をするときおばの目は必ず涙でいっぱいになる。(withoutを用いて)
My aunt never speak the Vietnam's history without fiiling with the tear.

よろしくお願いします

Re^1: よろしくお願いします

2008-06-24 01:06
空欄に適語を入れよ。
1、彼は泣いている少女を指さし私に我慢するように言った。
(It)(point)a(crying)girl,he told me to(being)(endure).

(1)上記はandなどの接続詞がないため分詞構文にして1つの文にする必要があります。
(2)この場合のtoは不定詞ですので、動詞の原形にする必要があります。


Pointing at a crying girl, he told me to (be)(patient).

2、電車に乗り損ねないためには急がないといけないよ。
1You must(hurry)(up)in order(to)(not)(miss)the train.

(1)不定詞の否定をto not+動詞の形にする例も多数存在していますが、日本の試験ではまだ認められていないと思いますので、文法的に正しいnot to + 動詞の形にしたほうが良いと思います。


You must(hurry)(up)in order(not)(to)(miss)the train.

3、かばんに荷物を積めると2人は洗浄を立ち去った。
(They)(pucked)their bags,the two left the(battlefield).

(1) こちらも分詞構文にして1つの文にする必要があります。


(Having)(packed) their bags, the two left the (battlefield).

4、その勇敢な男は時刻の独立のために戦うことを決心した。
(That)(brave)man(determined)to fight for the(independence)of his country.

正解です。

5、その国の支配者は平和こそ一番大切だとみなしている。
The(ruler)of the country thinks of(piece)(as)the most important thing.

正解ですが、pieceは、peaceです。

6、かつては多くの家がこの地域にあったと祖父は私に説明した。
My grandfather(explained)to me that(once)there were many houses in this area.

正解です。

英作せよ。
1、若者は自分の秘密をこの年老いた女性に漏らしたことを後悔した。
The young man regretted that he revealed this old woman his secret.

(1)revealは、revealed his secret to this old woman の順序になります。
(2)後はOKです。

2、ドアを開けるとすぐに彼女は学校で自分を無視したといって彼を責めはじめた。
No sooner open the door she accused him that he ignored me at school.

(1)no sooner ~thanは以下のような形で使われます。as soon asのほうが簡単だと思います。
(2)自分は「彼女」のことです。

参考訳
No sooner had she opened the door than she started to accuse him that he had ignored her at school.
又は
She started to accuse him of having ignored her at school as soon as she opened the door.



3、悪天候のため私たちはこの不思議な生き物の探索を続けることができなかった。(preventを用いて)
わからなかったので教えてください。

「悪天候が私たちを妨げた」と解釈してprevent ~from 動名詞の形を用います。

参考訳
The bad weather prevented us from continuing our search for this mysterious creature.


4、私は20年前の父がどのような人であったかを知る人物を探したがその努力は失望におわった。
わからなかったのでおしえてください。

I searched for persons who knew what kind of person my father was twenty years ago, only ending in disappointment.

end in~で「結果的に~で終わる」という意味です。

5、ベトナムの話をするときおばの目は必ず涙でいっぱいになる。(withoutを用いて)
My aunt never speak the Vietnam's history without fiiling with the tear.

(1)Vietnamは国名なので冠詞は不要です。
(2)~ついて話すとします。
(3)この場合は、「彼女の目が涙で一杯になった状態で」(=with her eyes filled with tears)というwithの付帯状況用法をwithout her eyes filled with tearsにします
(4)この場合の涙の数は不特定の複数ですのでtearsにします。

参考訳
My aunt never talks about Vietnam's history without her eyes filled with tears.

anotherとoneについて

2008-06-23 18:13
早速ですが質問させてもらいます。
とりあえず例文を先に挙げます。
1)I have lost my dictionary,and I have to buy one soon.
この文のoneはanotherに置き換えられないでしょうか?よくoneと対応して使われると言われますがmy dictionaryを一つの辞書としてとらえてそれとは他のもう一つという風に言えないでしょうか?
何故そう思うようになったかというと実際にOneと対応していなく前に登場したものとは他のもう一つという風に使われている文があったからです。それも一応載せさせていただきます。
2)Do you want to exchange this toaster for another or do you
want your money back.です。

長文失礼しました。

会話表現

2008-06-21 00:40
次の( )に入る最も適切な語句・文を1~4から選べ。
a)A:Would you like a cup of coffee?
B:Only if it’s not too much ( )
1.labor 2.trouble 3.care 4.pain
全く見当もつかないです。
b)A:I’ve heard a lot of about you.
B:( )
1.Thank you for hearing.
2.I hope it’s not all bad.
3.Glad you could make it.
4.Sorry I trouble you
これもわからないです。
c)A:Shall we go to the theater?
B:Yes.I shall be ( ) happy to come with you.
1.only too 2.too enough 3.how much 4.too much
2のような気がします。
d)A:That’s all that I can do for you.
B:I really ( ) your kindness.
1.appreciate 2.take 3.khow 4.thank
1か4で迷っています。
e)A:What do you think has happened to Mary?
B:She may ( ) an accident.Let’s call her home.
1.have 2.have had 3.be having 4.be had
1かなとは思うのですが・・
f)A:Ken was really angry with Tom.
B:Was he? How could you tell?
A:( )
B:Oh,really? I should’ve noticed that.
1.Din’t you see how red his face got?
2.He said I should say so.
3.I told him to stay calm.
4.Well,could I try to tell him?
1のような気がします。

Re^1: 会話表現

2008-06-22 14:41
次の( )に入る最も適切な語句・文を1~4から選べ。
a)A:Would you like a cup of coffee?
B:Only if it’s not too much ( )
1.labor 2.trouble 3.care 4.pain

解説
「あまりお手数でなければ」という意味です。

2

b)A:I’ve heard a lot of about you.
B:( )
1.Thank you for hearing.
2.I hope it’s not all bad.
3.Glad you could make it.
4.Sorry I trouble you

解説
「あなたのことについてたくさん聞いています」ですので、「悪いことでなければよいのですが」の意味の文を選びます

2

c)A:Shall we go to the theater?
B:Yes.I shall be ( ) happy to come with you.
1.only too 2.too enough 3.how much 4.too much
2のような気がします。

解説
「この上なく~である」という意味の熟語です。

1

d)A:That’s all that I can do for you.
B:I really ( ) your kindness.
1.appreciate 2.take 3.khow 4.thank
1か4で迷っています。

解説
親切に感謝しますは、appreciateを用います。thankの場合は、thank you for your kindnessの形になります。

1

e)A:What do you think has happened to Mary?
B:She may ( ) an accident.Let’s call her home.
1.have 2.have had 3.be having 4.be had
1かなとは思うのですが・・

解説
既に起こっていることなので、完了形を用います。haveだけだと「これから起こる」意味になります。

2
f)A:Ken was really angry with Tom.
B:Was he? How could you tell?
A:( )
B:Oh,really? I should’ve noticed that.
1.Din’t you see how red his face got?
2.He said I should say so.
3.I told him to stay calm.
4.Well,could I try to tell him?
1のような気がします。
正解です。

解説
「怒っていたのがどうしてわかったのか」という質問に対する答を選びます。


1 (顔が真っ赤になっているのに気づかなかったのか)

Re^2: 会話表現

2008-06-22 17:17
本当にありがとうございます。とてもよくわかりました。
またお願いします。

以前書いた質問ですが・・・

2008-06-20 23:54
「日本語は乱れているか」というテーマの英文で以下のようなのがありますが、一部気になった箇所が2か所ありますので、どなたかこの疑問を解消してください。以下、その英文を一部抜粋します。

Although katakana words may be unfamiliar at first,once we understand what it stands for , we will surely get used to the word so quickly that it will be impossible to think of a life without the word. In this way,I think that the Japanese language is not corruption but changing.

私が気になったのは、we will surely ge used to the word so quickly that it will be impossible to think of a life without the word.の文で、withoutがあるので主節のwill はwouldのでないといけないのではないか?という疑問です。
しかし、一応自分でも辞書等で調べてみたところ、必ずしもwithoutがあるから仮定法にしなければならないということはないと気付きました。(あくまで例文を参照しての判断にすぎませんが・・・)そこで、この文脈ではどちから正しいのでしょうか?著者のようにwillを使ったほうがようのか?それとも、私の思うようにwouldを使った方がよいのか…
是非ともアドバイスを頂戴したいと思います。

もう一つは、最後のまとめであろうところに使われているディスコースマーカー「In this way」についてです。
このような使われ方は正直初めて目にしたので、これについて言及願います。

長文になりましたが、回答よろしくお願いします。

Re^1: 以前書いた質問ですが・・・

2008-06-21 21:03
このwithoutは、所有を表すa life with it(カタカナ語を持った生活)の反対の意味の「カタカナ語を持たない生活」という意味であって、「カタカナ語がなければ」という仮定の条件を表すwithoutではありませんのでwouldにする必要はありません。
この場合にwouldを用いても間違いではありませんが、仮定法の用法ではなく、willよりも控えめで弱いニュアンスになります。

in this wayは、「このようにして」という意味で使われていると思いますが、基本的には「このようなやり方で」ですので、前後の意味から判断して誤用だと思われます。この場合は例えばThus(=従って)のほうが良いのではないでしょか。

①、(1)は、どう発音するのか?

2008-06-14 13:01
日本語フォントには、(1)、①等がありますが、これらを、英語で発音する場合、どうなるのでしょうか?
気になる点は、英語の表記で、(i)、(ii)や、(1)、(b)等の記載まではよく見るものの、①や②という表記は、日本人が英語を書いているものを除けば、ほとんど見たことがありません。

感覚的には、いずれも、単に、”one”と言うような気がします。
braket 1とか、parenthetical 2とか発音している状況に出会ったことがありません。

1)英語では、日本語みたいに、括弧1とか、丸1とかは言わないのでしょうか?こういった表記の発音を知っている人がいれば教えてください。

2)また、①、②のような丸で囲う文化は、英語圏には、そもそも、無いのでしょうか?

初めまして

2008-06-09 17:32
早速ですがわからない事があるのでいくつか質問させてもらいます。
1、「a few」「a little」は(少しの~、2,3の~)のいずれかで訳すのは知っていましたが文によってどっちを使うかは使い分けなければならないんですか?それとも意味は同じでどちらで訳す事は可能ですか?例えば【for a few days】というのは「2~3日」と訳すのは可のようですが「少しの日」すなわち「数日」は駄目なんでしょうか?
2、「this」「it」「that」の使い分けがよくわかりません。
前の節などを受けて使う「this」「that」の使い分けがわかりません。「it」「That」両方とも「それ」と訳しますが英訳の時にどちらを使おうか悩んでしまいます。また「this」「it」も両方とも「これ」と訳しますが英訳の時どちらを使えばいいのかわかりません。

以上長くなりましたがどれか1つだけでもいいのでお願いします。

Re^1: 初めまして

2008-06-11 01:52
一般論を書かせていただきます。実際には、徐々に慣れていくしかないと思います。

(1) thisは、実際の距離の点で又は心理的に「近くのもの」、thatは、「遠いもの」を指します。ただし、心理的なものなので実際には遠くない場合もあります。つまり、前の節などを受ける場合も、心理的に「これ」という認識のときにはthisにすれば良く、日本語で「それ」という認識のときにはthatになります。
例えば、
H is sick in bed now. (今病気で寝ている) That’s too bad. (それはお気の毒さま)
That’s a good idea.(それは良い考えだ)

(2)thisとthatは、具体的なものを直接示して「これ」「あれ」という場合に用い、itは、文中に一度出てきたものを念頭に置いて、その代わりに「それ」という場合に用いられます。

Re^2: 初めまして

2008-06-11 13:48
お早い回答ありがとうございます。
参考にさせてもらいます(^^)
(2)のthatとitの比較はthatが「それ、あれ」と直接示すのに対してitは一度出てきたものを受けるということですね。
それで(2)について質問なんですがthatが名詞を受ける時は具体的な物を示すという事で実際の物がなくてはならない一方itは実際に物が無くてもよいという解釈で良いのでしょうか?またthatの「それ、あれ」の訳し分けも出来れば解説願えますでしょうか?例えば以下の文の場合どちらが適切か悩みます。 
例)I don't think you can read that book as easily as she can.
この例だと「その本」「あの本」どちらでも訳せるように思えます。
ちなみに文法問題からの抜粋なので前後文はありません。
ではお願いします。

Re^3: 初めまして

2008-06-11 17:35
> (2)のthatとitの比較はthatが「それ、あれ」と直接示すのに対してitは一度出てきたものを受けるということですね。
それで(2)について質問なんですがthatが名詞を受ける時は具体的な物を示すという事で実際の物がなくてはならない一方itは実際に物が無くてもよいという解釈で良いのでしょうか?

回答
あらゆる使い方について説明するのは不可能ですので、原則だけ説明させていただきます。

場所的に存在している物について使われている場合は、this(これ) 、it(それ)及びthat(あれ)のいずれも具体的な物が存在する必要がありますが、心理的・時間的な意味で使われているという場合は具体的な物が実際に存在する必要がないという意味です。
また、心理的・時間的な意味でのthatについては、既に指摘されているか又は状況からどのようなものか判断できる場合に用います。

追加ですが、前の文全体を指す場合は、itではなくthatを用いるそうです。


>またthatの「それ、あれ」の訳し分けも出来れば解説願えますでしょうか?例えば以下の文の場合どちらが適切か悩みます。 
例)I don't think you can read that book as easily as she can.
この例だと「その本」「あの本」どちらでも訳せるように思えます。

回答
実際に存在する場所的な意味の場合は省かせていただきます。
この例文の場合も、時間的・心理的に近い位置にある場合は「その本」、遠い位置にある場合は「あの本」と訳すことが可能です。
例えば、「私はそのことは忘れました」と「私はあのことは忘れました」のニュアンスの違いと同じことと解釈すればよいのではないでしょうか。


申し訳ありませんが、私は英語の研究家ではありませんので、もしも私の説明不足で納得されない場合は、こちらのサイトの姉妹サイトである「英語上級者質問」のサイトでご質問されることをお勧めします。

Re^4: 初めまして

2008-06-11 20:26
早速の回答ありがとうございます。
なんとなく感じがつかめてきました。
後はより多くの文に触れて慣れていこうと思います。
ご親切にどうもありがとうございました(^^)

このthatは??

2008-06-06 19:32
あるサイトで以下のような英文を拝見しましたところ、以下の文のthatが果たしている役割がよくわかりませんでした。どなたかお力をお貸しください。

(日本語は乱れているか否かという議論のなかで)
Many grown-ups complain that there are too much katakana words in the IT field that it is difficult to understand them,and say that such katakana words are spoiling the Japanese.

さて、thatの後ろは完全文になっています。。
いろいろと可能性を考えましたが決定打が出ませんでした。
例えば、so that 構文のso省略だとか、同格の接続詞だとか、・・・
 
回答期待して待っています。

Re^1: このthatは??

2008-06-07 12:06
同格のthatは絶対ありえません。

fieldで同格を使うときはofを使います。

fieldを動詞で使ったとき、絶対にthat節を伴わないからです。
まあ…fieldを動詞で使うことはまずないですが…。

Re^2: このthatは??

2008-06-07 22:32
では、何の用法なのでしょう。

どなたかお力をお貸しください。おねがいします。

Re^3: このthatは??

2008-06-09 13:38
(日本語は乱れているか否かという議論のなかで)
Many grown-ups complain that there are too much katakana words in the IT field that it is difficult to understand them,and say that such katakana words are spoiling the Japanese.

さて、thatの後ろは完全文になっています。。
いろいろと可能性を考えましたが決定打が出ませんでした。
例えば、so that 構文のso省略だとか、同格の接続詞だとか、・・・
 
回答期待して待っています。

回答
(1)too much katakana wordsについて
この場合は、「カタカナの言葉」が多すぎるという意味ですので、too many katakana wordsとすべきだと思います。much katakana wordにすると、「たくさんのカタカナで構成されている」言葉という意味になってしまいます。

(2)thatについて
この文は、文法的には間違っていて、おそらくtoo ~to構文とso ~that構文を混同して使っているのではないでしょうか。このため、貴兄がご指摘のように、so that構文にして、there are too many katakana words in the IT field, so that it is difficult to understand themにするか、there are too many katakana words in the IT field that are difficult to understand のようにする必要があると思われます。

Re^4: このthatは??

2008-06-09 21:33
MAYI?さん、懇切丁寧な解説をいただきありがとうございます。

勉強になりました

初めまして

2008-06-09 17:32
早速ですがわからない事があるのでいくつか質問させてもらいます。
1、「a few」「a little」は(少しの~、2,3の~)のいずれかで訳すのは知っていましたが文によってどっちか使い分けなければならないんですか?それとも意味は同じでどちらでも可ですか?例えば【for a few days】というのは「2~3日」と訳すのは可のようですが「少しの日」すなわち「数日」は駄目なんでしょうか?
2、「this」「it」「that」の使い分けがよくわかりません。
前の節などを受けて使う「this」「that」の使い分けがわかりません。「it」「That」両方とも「それ」と訳しますが英訳の時にどちらを使おうか悩んでしまいます。また「this」「it」も両方とも「これ」と訳しますが英訳の時どちらを使えばいいのかわかりません。

以上長くなりましたがどれか1つだけでもいいのでお願いします。

合ってますか??

2008-06-06 20:40
合っているか分かんないので見てください!!
長いですがお願いします(*^。^*)

(1)彼は皆から好かれています。
=He is like by everyoen.
(2)これらの本は漱石によって書かれました。
=These was weitten by soseki.
(3)英語は多くの国で使われていますか。
=これ分りません!!
(4)彼は2000年からずっとピアノを弾いています。
=He had play the piano since 2000 yesrs.
(5)アンは日本に来てからずっと日本語を勉強しています。
=Ann has came Japas since study Japanese.
(6)あなたはどれくらい忙しいのですか。
=How long have you busy.
(7)私の母は昨日からずっと風邪をひいています。
=My mother have had a cold for yesterday.
(8)その知らせは私たちを幸せにします。
=The news made as happy.
(9)Ann cooked these cookies.(受け身に)
=Cookies these cookes by Ann.
(10)He gives me a present. (2通りの受け身に)
=Present a me gives he.
=もう1つは分りません!!
(11)It's sunny.(昨日からずっと)
=It's has been sunny since yesterday.
(12)Do you play soccer?(2年間ずっと)
=For twn yesrs.
(13)私は初めて英語を勉強しました。
=I study begin English.
(14)私は少し英語が話せます。
=I a little speak English.


以上です。
間違ったとこがあれば直して頂いたら助かります!!
お願いします。

Re^1: 合ってますか??

2008-06-07 11:59
He is liked by everyone.

These were written by Soseki(でも、英語圏の人たちは
なるべく、受身表現を使うなと国語の授業で教えられるので
Soseki wrote these books.のほうが普通。でも日本での学習
だったら多少不自然でも仕方ない。受身の練習でしょ?やらせたいのは。)


(自然な英語じゃなくて、教科書にのってるような答えでいんだよね?汗)
Is English spoken in a lot of countries?肯定ぶんでは
a lot ofのが普通。manyよりね。

He had played the piano since 2000.ちゃんとedつけてね。
これ通じないことないけど。変。
playedをpracticedにすればいいんじゃない??

Ann has studied japanese since she came to Japan.

ちょっと日本語の意味がわかんないんだけど…
いつ暇になるのって意味??

When will you be free??
これの直訳は「いつ暇なの?」だけどね。


My mother has had a cold since yesterday.
でもこれ不自然だから。
My mother has been sick in bed since yesterday.
直訳は「私のお母さん昨日から風邪で寝込んでるの。」


The news makes us happy.
どういう状況で使うのかよくわからないけど。汗

Cookies were made by Ann.
クッキーの場合、cookはちょっと不自然かな…。

I am given a present by him.
A present is given me by him.
二つ目はあまり使われないし、そもそもなんで現在形を
訳させてるの??そのテキスト。汗

(11ばんあたってるよ^^)


Have you played soccer for two years?
よくforは省くけど、日本でのテストでははぶかないで!ばつ
されるかも…。汗

I studied English for the first time.

I speak English a little.か
I speak a little English.
前者は「ちょっとぐらいしゃべれるわよ!」ってかんじ。
後者は「ちょっとしゃべれるよ」と軽く答えてるかんじ。



Re^2: 合ってますか??

2008-06-08 21:57
ありがとうございました!!
助かりました。

次の文の違い

2008-04-28 22:06
教えてください!!

It was a week before she got well.

It took her a week to get well.

一見同じように見えるのですが・・・これって違いあります??よね?

ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。

Re^1: 次の文の違い

2008-04-29 01:07
>It was a week before she got well.

>It took her a week to get well.

私が調べた範囲では、両英文の意味の違いを明記にしているものは見つかりませんでしたので、以下は参考意見としてお読みください。私見ですが、以下のようにニュアンスの違いではないかと思われます。

(1)It was a week before she got well.
この構文についてのいくつかの訳例を調べたところ、すべて「やっと~した」という訳になっていました。このため、今回の場合も「1週間たってやっと良くなった」というニュアンスが含まれていると思われます。

(2)It took her a week to get well.
 この場合の幾つかの訳例では、単に「時間がかかった」という訳になっていました。このための、単に「1週間かかった」という意味であると思われます。「1週間もかかった」というように期間を強調したい場合はIt took her as long as a week to get well.のようにする必要があると思います。

Re^2: 次の文の違い

2008-04-29 20:35
なるほど・・・参考にさせていただきます。
回答ありがとうございます。

Re^3: 次の文の違い

2008-06-07 22:29
わたしが思いますに、

took her のほうはきっとherの方に重点を置いているのだと思います。
二番目の文のにゅあんすは


私なら~でなおるけど、彼女は体が弱いから~かかっちゃうだろうね。

上のほうの文は、ふつうに彼女は~で直ったという意味です。

お願いします!

2008-06-07 02:44
初めまして。現在フォークナーの『エミリーへ薔薇を』
A Rose For Emily を読んでいるのですが、私にとっては難しいです・・・
単語を調べても訳をする時どうつなげてよいのかわかりません。
特に次のパラグラフの内容がわからないのでどなたかよければ
読み取るポイント(よければ訳)を教えていただけないでしょうか?

 They rose when she enterd―a small, fat woman in black with a thin gold chain descending to her waist and vanishing into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head. Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her. She looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges og her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. She did not ask them to sit. She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.

ちんぷんかんぷんです

2008-06-04 22:12
占い師になりたいと占いを勉強中の友達から質問を受けました。少しは英語を知ってるつもりでしたが、全く分からず。どなたか助けてくださ~い!
下記↓どういう意味??

Recognition of the principles of trinity and unity as being fundamental truth.

Re^1: ちんぷんかんぷんです

2008-06-06 16:12
>Recognition of the principles of trinity and unity as being fundamental truth.

この文は、recognize A as B (=AをBであると認識する)のrecognizeを名詞形にしたものです。つまり、recognize the principles of trinity and unity as being fundamental truth.を名詞句にしたものです。
trinityは、通常はキリスト教の「三位一体」と訳すため、別の占い用語がありましたら、適宜置き換えてください。

参考訳
三位一体の原理及び統一(又は単一性)の原理を基本的真実として認識すること


Reduced Adverb Clause

2008-05-25 19:05
Reduced Adverb Clause について調べることになり、実際に使われている新聞や雑誌記事を持って行くことになっているのですが、実際の英字新聞や雑誌の閲覧に限界があるため、インターネットのサイト上で、そのような文法の解説に、実際に使われている記事のリンクがあるようサイトはありますでしょうか?

また歌や詩などでもよいので、実際に使われているものをご存知の方はいらっしゃいますか?

和訳お願いします。

2008-05-24 22:30
これはオスカーワイルドの『サロメ』という喜劇作品なのですが、どういうことか一部わからないところがあったのでどなたかわかる方がいらっしゃいましたらどういうふうに訳せばよいか教えてください。

番号をふっているところだけで良いのでお願いします。周りは概略をつかめればと思いましてかきました。


THE YOUNG SYRIAN
I fear him not, Princess; there is noman I fear.But the Tetrarch(ちなみに王のことです)has formally forbidden that any man should raise the cover of this well.

SALOME
You will do this thing for me, Narraboth, and tomorrow ①when I pass in my litter beneath the gateway of the idlol-sellers I will let fall for you a little flower, little green flower.

THE YOUNG SYRIAN
Princess, I cannnot, I cannnot.

SALOME
You will do this thing for me, Marraboth. You know that you will do this thing for me. ②And tomorrow when I pass in my litter by the bridge of the ildol-buyers, I will look at you through the muslin veils, I will look at you, Narrabth, it may be I will smile at you.

THE YOUNG SYRIAN
Let the prophet come forth...The Princess Salome desires to see him.

SALOME
Ah!

THE PAGE OF HERODIAS
Oh!How strange the moon looks. You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to vover herself with a shroud.

THE YOUNG SYRIAN
She has a strange look! She is like a little princess, whose eyes are of amber. Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess.

JOKANAAN
③Where is he whose cup of abominations is now full? Where is he, who in a robe of silver shall one day die in the face of all the people? Bid him come forth, that he may hear the voice of him who hath cried in the waste places and in the houses of kings.

①神像売りの城門の下で私が~をしたら私はあなたのために花をおとすだろう。litterをどう訳せばいいのかわかりませんでした。くず、ごみとかいう意味ですよね??

②も同様です。

③いまわしい所業の盃を今いっぱいにした彼はどこにいる?銀糸の衣を着て彼は皆の前死んだ彼はどこにいる?王や荒野で彼が泣いた声を聞くために出てくるようにいえ。

ニュアンスこんな感じであっていますでしょうか?長くてすみません。
よろしくお願いします。

お願いします

2008-05-19 22:01
動名詞のところなんですけど、英作の確認お願いします。
1.調査の結果は、この大学が若者の間で今なおたいへん人気があることを示している。
Research the result,this University is showing the very popular still among the young.

2.そんな小さなミスに君がそれほど怒る理由ばど全くない。

3.ここに来てまだ1週間という事実にも関わらず、私の先生はすでにやさしく親切だという評判だ。

2と3わからなかったので教えてください。

4.その村の人々は多くの観光客が毎年この湖を訪れるのに慣れている。
The village people are accustomed to visited the many tourist this lake every year.

5.おもしろい写真を見せてくれてありがとう。
Thanks show me interested pictures.

よろしくお願いします。

Re^1: お願いします

2008-05-21 00:23
動名詞のところなんですけど、英作の確認お願いします。
1.調査の結果は、この大学が若者の間で今なおたいへん人気があることを示している。
>Research the result,this University is showing the very popular still among the young.

この問題は、あえて動名詞を使う必要はないため、両方の文を示しました。
(1) 調査の結果は、そのままthe research resultになります。複数形のresultsも可能です。
(2) この場合の若者は、不特定の複数の若者であるため定冠詞の付かない複数形になります。
(3) 「研究結果は~であることを示している」はそのまま、the research result shows that~にすることができます。

参考訳
The research result shows that even now this university is still very popular with young people.

動名詞
The research result shows the fact of this university being still very popular with young people even now.

~であるという事実を示しているという意味で、this university is still very popular with young people.を動名詞形にします(beingが動名詞です)。

2.そんな小さなミスに君がそれほど怒る理由ばど全くない。
You have no reason at all for getting so angry at such a small mistake.

3.ここに来てまだ1週間という事実にも関わらず、私の先生はすでにやさしく親切だという評判だ。

Despite the fact of only a week having passed
since he came here, my teacher already has a reputation of being kind and gentle. 
又は
Despite the fact of having come here only a week ago, my teacher already has a reputation of being kind and gentle. (=わずか1週間前にここに来た)

4.その村の人々は多くの観光客が毎年この湖を訪れるのに慣れている。
The village people are accustomed to visited the many tourist this lake every year.

accustomed (=used) toの後には名詞又は動名詞が来る必要があります。 ここでは、「多くの観光客が訪れること」という動名詞を用います。つまり、a lot of tourists visit this lakeを動名詞形にします。
The village people are accustomed to a lot of tourists visiting this lake every year.

5.おもしろい写真を見せてくれてありがとう。
Thanks show me interested pictures.

thank for 動詞ingが基本です。

Thank you for showing me the(又はthese)interesting pictures.

意味の違い(こなれた日本語訳が思いつかず)

2008-05-17 18:29
something that he has to say ・・・・・・・※
という関係詞節をみたら、次の2通りに解釈すると思います。
1、He has to say something
2、He has something to say

どちらになるかは文脈がないので、決定できませんが、
もし2だとすると、みなさんはどのように※を訳されますか?

よろしくお願いいたします。

Re^1: 意味の違い(こなれた日本語訳が思いつかず)

2008-05-17 23:47
something that he has to say ・・・・・・・※
という関係詞節をみたら、次の2通りに解釈すると思います。
1、He has to say something
2、He has something to say

この表現は非常に一般的な表現で、ご質問の英文は、「彼の言い分」と訳します。He has something to say は、「彼には何かの言い分がある」になります。

このほかには、Let me hear what you have to say. (=君の言い分を聞かせてくれ」などの表現が非常によく使われます。

Re^2: 意味の違い(こなれた日本語訳が思いつかず)

2008-05-19 22:44
ありがとうございます!非常に勉強になりました。

複数を意識するかしないか

2008-05-12 23:32
make an effort を比較級にしようと思い、例えば
make more efforts とするのかそれとも make more effort
とするのがどちらが正しいのか教えてください。

辞書を引きましたところ、いずれの例も散見されましたので区別に明確な線引きができず、悩んでしまったので、質問をさせていただきました。

どうぞ、よろしく回答の程お願いいたします

Re^1: 複数を意識するかしないか

2008-05-14 02:07
make an effort を比較級にしようと思い、例えば
make more efforts とするのかそれとも make more effort

この場合、「何とどのように」比較することを意図しているのでしょうか。
例えば、
(1)an effortをさらに深めるということでしょうか。
この場合は、make more of an effortになると思います。
(2)an effortでは足りないので、さらにもう1つの努力をするでしたら、make one more effortやmake a further effortになると思います。
さらに不特定多数のさらなる努力をするでしたらmake more efforts、又は抽象的な意味の場合はmore effortになります。
(3)make an effortをこれまでよりもより良く行うでしたら、make an effort better than~になります。

Re^2: 複数を意識するかしないか

2008-05-17 18:24
具体性に欠く質問で申し訳ありません。以下にもう少し明確に質問し直します。たとえば、次のような文を考えるとき・・・
「日本の大学は学生がしたくないことを強制するのではなく、より授業を面白くすることに力を注いでる」

Nowadays Japanese universities are making more effort to find ways to make classes more interesting for students than to force them to study.

ここで、more effort(s) とではどちらがこの文意では適切かご判断を仰ぎたいと存じます。

よろしくお願いします(*^^)

Re^3: 複数を意識するかしないか

2008-05-18 16:46
「日本の大学は学生がしたくないことを強制するのではなく、より授業を面白くすることに力を注いでる」

Nowadays Japanese universities are making more effort to find ways to make classes more interesting for students than to force them to study.

ここで、more effort(s) とではどちらがこの文意では適切かご判断を仰ぎたいと存じます

(1)make more effortsについて
英英辞典では、make an effortやmake effortsのようにeffortがcountableな場合は、「何かを行うことが特に困難なときにそのことを行うことを試みること」と定義されていますので、make more effortsを用いたときには、「さらに多くの複数の試みをする」というニュアンスで使用可能であると思われます。

(2)make more effortについて
uncountableで用いる場合は、「何かを行うために必要な肉体的又は精神的エネルギー」又は「たくさんのエネルギーを必要とするもの」となっていて、put more effort into、it takes effort、pour effort、need a lot of effortなどの例が挙げられています。他方、make effortという表現は示されていませんでした。
しかしながら、ネット上ではmake effortを使った英文がたくさん掲載されているため、この表現が正しいことを条件として、make more effortは、「より多くのエネルギーを作る = よりいっそうのエネルギーを投入する、よりいっそう注力する」というニュアンスを有することになると思われます。

<<先頭 | <前頁 | 1 | 2 | 3 | 4 | 次頁> | 最後>>