|
It was the Christian belief in the creation of the world out of nothing that provided instead the ideas about the world that formed the foundation of science. 文章の抜粋なので 文脈はこちらで調整しますので 一応の和訳と英文構造を教えていただきたいです! |
| おねがいします!
I did have a contact in Japan, through my museum work. She was trying to organise a visit for some of her colleagues in 2004 or 2005, and came to visit herself in 2007. We had kept in touch until then, and she stayed at my house for one night,but after she went back to Japan she stopped sending messages,so I was not able to meet up with her again. I think I must have said or done somethign bad, but I don't know what and I suppose I will never find out. I am hoping my neice will make some good contacts while she is there. She is hoping to go back to Japan to work after she has finished her degree, so perhaps she will be there in 2011 as well.you will have a chance to visit Britain?If you do, you must let me know and I will show you around my country. |
| i am sorry for my bad way of saying things i am not used to being this open.
please don't take this the wrong way。。。but want to actually get to know and learn your ways. ネィティブからきましたが、ところどころ意味がよくわかりません。 悪い方法をいってしまってごめんなさい? 私は次の文章ですが、心を開かないとか秘密主義とかそういう意味でしょうか??? どうか誤解しないで だけど本当にあなたのことを知りたいんだって感じでやくして みたいんですが、OKでしょうか? |
| 受験勉強で仮定法の範囲を勉強していて、どうしても分からない部分があるので教えていただければと思います。「過去を仮定する」という思考についてなのですが、参考書には一般に、過去の事実に反対の仮定・想像と書かれてあります。例えば、昨日はあいにくの雨で「昨日晴れていたら、サッカーしたのになぁ」。発話者は、雨だったという事実を知っていて反事実としての、晴れだったらと言ってるので、正しくこれは仮定法だと思います。しかし、発話者が事実を知らない場合。こっちがどうしても分かりません。例えば、一昨日、太郎くんと電話で話して明日デートがあるという話を聞いていたとします。太郎君のお相手の女の子は時間にとても厳しい子です。しかし太郎君の住んでいる地域は電車の本数が少なく、非常にその点を不安に感じていてます。そして電話で話した明後日「昨日、太郎君は予定通りの電車に乗ったなら、ちゃんと時間通りに着いただろう。」。太郎君は時間に律儀な少年で時間に遅れることなど、めったにない少年です。これが例えば、「太郎君はその電車にのるならば、ちゃんと間にあうだろう」の場合、仮定法過去を使わなくとも、いわゆる直接法であらわせますよね?事実を知らずに、十分起こり売る過去を想定して推測する場合、これは仮定法過去完了の表現になるのでしょうか? |
| Mixing robots and humans in an unstructed ,
uncontrolled environment , where there are all kinds of obstacles to negotiate , could have unpredictable results . この英文なんですが、 主語と述語はわかるんですが in an unstructed , uncontrolled environment , where there are all kinds of obstacles to negotiate この部分の英文構造がいまいちわからず 訳ができません。 解説のほどよろしくおねがいします! |
| Englishmen will do something they don't like to do if they are told that doing so is proof that they are gentlemen.
Germans will do so if they are told that doing so is a rule they have to follow. Italian men become willing to do so if they are told that if they do so, they will become popular among women, and the French will do so if they are ordered not to do so, because they are often considered rebellious. 和訳お願いします |
| It seems that what makes people do something they don't want to do largely depends on their culture.
So no matter how trifling a failure may be, a merchant will apologize politely to a customer on account of his carelessness and will make every effort not to betray the customer's trust 和訳お願いします |
| 英訳お願いします
I got a flu last weeks. I coughed with sputum, and cannot be fully recovered by taking medicine. So, I went to see a Chinese doctor. That was my first time to take the acupuncture treatment.It was really work!! Then,I feel much better. Besides the acupuncture treatment, I took another treatment.I don't know how to call that treatment in English. During that treatment, the doctor uses numbers of glass mug. The doctor burns the mugs and places on my back.The doctor said that the humidity inside my body is high, and the treatment can extract the wet from my body. After the treatment,there were a lot of dark circles on my back,really terrible!! The dark color indicates that the high humidity inside the body. That's a really good experience. |
| Railroad companies are legally liable for damages up to $1,000 per checked item. For contents worth more than $1,000, "excess value coverage" may be obtained at a rate of $12 per $100 of insurance coverage to a maximum of $20,000.
"excess...から最後までがいまいちよくわからないです..和訳お願いします。 |
| 和訳おしえてください。
in all Tokyo we just saw a couple of petrol stations, while in Europe we have really a moltitude either in the cities or outside. How do you do when your car is runing out of petrol? Where are the petrol stations? |
| Summer School Program
July-August Once again,we are proud to offer our popular summer session education programs appropriate for all grade levels. Weekly programs include family activities as well as academic courses that are standards-aligned and specially created by the Melon City Board of Education and other curriculum experts. Sign up now receive daily newspapers and curriculum guides. Application Form Yes,please consider my class for:____________________________________ SUMMER PROGRAM 2008 (5 days per week)DATE:FROM___________TO_____________ Summer School Name________________________________________________________________________ Summer School Teacher's Name__________________________________________________________ Teacher's Phone___________Fax_______________E-mail________________________________________ Grades & Subjects Taught__________________________________________________________________ Summer Teacher's Regular School Address____________________________________________ Fax coupon to:476-123-5461,or Mail coupon to:The Teacher's News-Education Department Summer Program 125 Cherry St.,Melon City,NJ 09211-2758 夏期講習プログラム 7月から8月にかけて 再び、私たちは、人気のある、すべての学年レベルにとって適切なサマーセッションの教育プログラムの申し出を誇りに思う。 週1回のプログラムは、特に、メロン市の教育委員会や教育課程の専門家によって、創設されたり、基準が調整された学習コース同様、家庭活動も含みます。 今、サインして、毎日の新聞や教育課程のガイドを受け取ってください。 申込用紙。 自分のクラスはどうするか考えてください。2008年の夏期講習(5日間)______日から_____日まで サマースクールの名前は? サマースクールでの先生の名前は? 先生の電話番号やファクス、Eメールアドレスは? 学年と教わる科目は? サマースクールの先生の正規の学校の住所は? ファクスの申込番号は、476-123-5461 または、郵便のあて先は、夏期講習の教育部門係、Cherry通りの125番、メロン市、郵便番号は09211-2758です。 最後のFax couponからの訳が、あまり分かりません。また、Summer Schoolは、サマースクールと訳していいですか? |
| 1,今日の午後アンダーソン教授に研究室で会う予定だ。
(Prof.Anderson,at,office,his,seeing,am,I,afternoon,this) I am seeing Prof.Anderson at his office this afternoon. 2,彼は40歳は過ぎているでしょう。 (should,I,he,is,forty,over,say) I should say he is over forty. 3,まもなく岡山に短時間停車いたします。 (Okayama,at,stop,will,make,brief,we,a,soon) We will make brief at a Okayama stop soon. 4,水分子は2個の水素原子と1個の酸素原子から成り立っている。 (atom,of,molecule,water,oxygen,of,hydrogen,two,one,of,a,of,consists,and,atoms) Water molecule consists of two hudrogen atoms and of one ocygen atom 5,娘はあすサマーキャンプに出発する。 (is,to,going,a,summer,camp,my,tomorrow,daughter) My daughter is going to a summer camp tomorrow. 6,この列車は東京に着くまでに京都と名古屋に止まる。 (train,stops,this,Nagoya,Kyoto,Tokyo,before,and,at,arriving,at) This train stops at Kyoto and Nagoya before arriving at Tokyo. 7,ジェフは早く起きて、朝食の前に新聞を読む。 (rises,and,Jeff,before,breakfast,reads,early,newspaper,a) Jeff rises early and reads a newspaper before breakfast. 8,新聞を読んでいるとき電話が鳴った。 (rang,when,the,phone,reading,I,the,was,newspaper) When I was reading the newspaper the phone rang. 9,最近よい本を読みましたか。 (read,have,a,book,good,lately,you) Have you read a good book lately? 10,私はまえの晩につくったチーズサンドイッチを食べた (the,sandwhiches,that,I,I,the,before,night,made,ate,cheese,had) I ate the cheese sandwhiches that I had made before night. |
| A: Hi,Nancy,this is Tom. Do you have time to talk?
B: Hi,Tom,sure. I was just watching TV. What's up? A: Well,I just finished taking two big exams yesterday and I have nothing to do right now. I'm so bored. Would you like to get some coffee at Tully's with me? B: Sure,that sounds great. I'll be there in thirty minutes. こんにちは、ナンシー。こちらは、トムです。話す時間がありますか? こんにちは、トム、いいですよ。私は、ちょうど、テレビを見ていました。どうかしましたか? えーと、ちょうど、きのう2つの大きな試験が終わって、まさに今何もやることがないんだ。 私は、とても退屈です。 チュリーズで、私と一緒にコーヒーでも飲みませんか? いいですよ。それは、よい響きです。私は、30分でそこに行きます。 これで大丈夫でしょうか? 特に、Sure,that sounds great.はどのように訳せばいいでしょうか? お願いします。 |
| アメリカ史で第二次世界大戦のEssayを作ることになったんですが、
作った文の訂正をお願いします。 問題について回答する形なので、回答が自分の文です。 文法が崩壊しているので訂正すべき点は多々あると思いますがどうぞよろしくお願いします。 文法だけでなく文のつながりや、言葉の使い方、 根本的な部分も訂正してもらえると助かります。 以下がEssayの一部です。 Q.Did the unprovoked by Japan on Pearl Harbor and our fiting commitment in Europe justify our use of atomic weapons? A.No, I dont think so. Pearl harbor aimed just for army bases, and it was military movements. However using atomic weapons aimed not just for armies, as a result approximately 220,000 citizens, inclusive child and women died, and many people still suffer from after effect of those now. そうは思いません。パールハーバーは軍施設を狙ったもので、飽くまでも軍事行動でした。 しかしながら核兵器の使用は軍を狙ったものではなく、結果的に民間人約220,000の死者をだしました。未だに核兵器の後遺症に苦しんでる人もいます。 □飽くまでも の表現が出来ませんでした。どうすればいいでしょう?? このままでも平気ですか? I heard this. "Harry S. Truman found what Japan intended to accept the Potsdam Declaration ahead of schedule, and he decided to use atomic weapons ahead of schedule. And the reason why he wanted to use atomic weapons is just for testing of those." If its true, it means he used people as kind of a guinea pig. こんなことを聞きました。 「トルーマンは日本がポツダム宣言の受諾を早めることを聞き、核兵器の使用日を早めました。 彼が核兵器を使用したかったのはただそれらの実験をしたかったからです。」 もしこれが本当なら彼は人々をモルモットのように使ったことになります。 Anyway, I think Japan should have quit war earlier. なんにせよ、日本はもっと早く戦争を止めるべきだったと思います。 |
| スピーチをするので自分なりに文章を考えてみたのですが
文法などちゃんとあっているかわかりません(*_*) 長いですが、間違いなどあったら指摘してほしいです(^^) あと「金刀比羅宮」は英語に訳してもそのままでいいんでしょうか? よろしくおねがいしますm(__)m I went to Kotohiragu to visit a shrine on New Year's Day. I go there with the family on the New Year's Day of every year. There are about 800 step of stairs there. It takes 30 minutes or more to go up all the stairs. It was very hard. But there are a lot of shops around the stairs where we go up. It is happy to see a lot of shops. After it arrived at the top, I bought an amulet, and consult an oracle. Moreover, I want to go there next year. I want to do this year in one good year. 私は初詣をするために金刀比羅宮に行きました。 私は毎年の正月に家族と一緒にそこへ行きます。 そこには階段が800段あります。 すべての階段をのぼるには30分以上かかります。 とてもたいへんでした。 しかし、階段の周りにはたくさんのお店があります。 お店をみるのはとても楽しいです。 頂上に着いた後、私はお守りを買ったり、おみくじをしたりしました。 また、来年も行きたいです。 今年もいい1年にしたいです。 |
| 1
I figure out the level of quality that's really needed,and that's all the time I give it. (実際に必要とされる質的レベルを見積もって、実際にそれを提供するようにしています) that'sの使い方がわかりません。 最初のほうのは関係代名詞だと思うのですが もうひとつのほうがまったくわかりません。 that'sのあとに文章…? 2 Even so,there's a limit to what each one of us can do to contribute to efficiency. (そうだとしても各人が効率性の向上に貢献できることには限界があります) what以下がよくわかりません 特にcan do to contribute = can contributeでしょうか? 3 Where that's happened the response from employees was like a tidal wave. (そうしたところでは社員からの反応が津波のように押し寄せました) Whereと that'sの使い方がわかりません 4 One company realized that too many people were putting in so much overtime that efficiency was,in fact,suffering. (ある企業はあまりに多くの社員がかなりの時間を残業に費やしていることから、効率性が実際に損なわれていると気づきました。) that のつなぎかたがわかりません たくさんですみませんが教えてください! |